Of Studies论文
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Of Studies译文对比 11111010410 刘文雯 Of Studies译文对比 摘要:Of Studies(《论读书》)是英国著名哲学家、文学家弗朗西斯·培根的传世佳作,也是少数“世界书”中的一部,对后世文学创作产生了极其深远的影响,引起各翻译家的广泛兴趣。本文将对王佐良和水天同两位译者的译文进行比较研究。 关键词:翻译;王佐良;水天同;对比 1.概述 弗兰西斯·培根是英国著名的唯物主义哲学家和科学家,是文艺复兴时期哲学史和科学史上划时代的人物,他被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。他所撰写的散文透彻警辟、幽默隽永、意趣盎然、风格独具,享有世界性的声誉。他的著作中最负盛名的就是他的散文集《论说文集》(Essays)。《论说文集》被誉为英国散文发展史上的重要里程碑,开创了英国文学的随笔体裁,其中收录他的随笔散文共58篇,从各种角度论述了他精辟独到的见解,其中很多句子已经被作为警世格言而广为流传。这里我们所鉴赏的Of Studies(《论读书》)就是《论说文集》中最有名的一篇。 2.翻译对比 本文将水天同与王佐良先生的译文为例进行对比, 以更好地学习和研究培根散文的翻译风格。通过对翻译思想,翻译方法,翻译效果等方面的对比,学习名家之所长归为己用。 2.1翻译思想 水天同的译文出版于五十年代, 当时白话文运动已经兴起。水天同认为,“译文以白话为主, 然间亦用文言者, 培根之文时而平易朴直, 时而雍容典雅之故也:译者既抱 定传达原作意思口吻之宗旨, 自不必墨守一格, 禁于一隅也”,[1]总体来看, 他也是按照这一宗旨来翻译的, 以白话文陈述为主, 其间沿用了一些文言文的虚词, 如“盖”、“底” 等[2] 既通俗易懂, 文风朴实, 又兼有文言之韵味。王佐良的译文发表于八十年代, 采用浅近的文言文翻译,他主张“辩证地看——尽可能地顺译, 必要时直译; 任何好的译文总是顺译与直译的结合"“一切照原作, 雅俗如之, 深浅如之, 口气如之, 文体如之" [3]这里的“一切照原作”有两层含义:一是忠实原文的意思, 二是符合原文的写作风格" 从王佐良先生的翻译作品来看, 他始终是坚持这一原则而译, 按照原文的雅俗、深浅、口气和文体, 选择精炼简洁的文言文来阐释, 使译文的文风与原文相吻合。 2.2翻译方法 培根在原著中多处运用排比的修辞手法, 通过一系列句子的排比对仗, 将道理说得充分透彻, 增强语言的气势和表达效果, 极具说服力。 例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以成长。 培根文章第一句直接切入主题,毫无废话,单刀直入,修辞上又是三个短语排比,体现了培根简约、直白而工整的文风。王佐良将“serve for”译为“足以”,不仅在在语言形式上形成对等,言简意赅,已经将其译文与原文放入同一时期,在语言手法上也形成对等。“delight”对“怡情”、“ornament”对“傅彩”、“ability”对“长才”,古英语对应对汉语,其译文使人回味无穷。“serve for“在原文中用了三次,形成排比以强调效果,而在水天同译文中只提了一次忽视了原著的情感成分。刘苾庆指出:“‘审美情感’指的是原文的情感蕴涵和译者的情感感应”。[4]据此,对作品的赏析不仅有足够的背景知识,也要切身去体会,才能重现原文 1 Of Studies译文对比 11111010410 刘文雯 的风貌。水天同的译文过于简单,少了原著的气势与情感成分,有点欠缺,恐不能使读者产生读原文般的美感。 例2:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. 水天同译文:因为富于经验的人善于实行,也许能够对个别的事物一件一件地加以判断;但是最好的有关大体的讨论和对事物的计划与布置,乃是从有学问的人来的。 王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。 水天同先生的这句翻译是直译,过于通俗直白与原著风格不合。此句中的“execute”一词,王佐良先生译为“处理”,概念表达清晰;而水天同先生译为“实行”,含义有点模糊不清;水天同运用连词“但是,和,乃”,还在译文中用了“最好”这样口语化的词,在一个句子中,既用文言词,又用口语词,似乎不够和谐一致。王佐良则使用大量的四字结构, 读起来朗朗上口, 既简化了句子,又将原文的内容完整呈现四字格具有精练、文雅、音韵和谐的特点, 能很好地体现原文的书面语色彩。鉴于这点, 中国人喜欢尽可能使用言简意赅的四字结构, 王佐良的译文也更符合中国人的文学习惯。 2.3翻译效果 “将一个词,一个句子同全句和全书割裂开来,孤立地去处理,无论从局部看来多么优美,多么贴近,但它破坏了整体的和谐统一,将不能准确地把握原作的思想意境,也就无法完成移注原作艺术效果的任务”[5]翻译效果的重要性由此可见。著名翻译家杨绛先生也曾描绘:“翻译活动同时侍候着两个主人‘一是原作,二是读者’。”那从读者出发,其译文语言比较灵活、确切,顺应性好,能使读者充分理解原著意义。 例3:Too spend too much time in studies is sloths;to use them too much for ornament, is affection ; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. 水天同译文:在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生的怪癖。 王佐良译文:读书费时过多易懒,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。 原句由三个结构相同的分句构成排比句, 句子成分呈长短交错排练,形成缓急跌宕的鲜明节奏。原文中的大多数名词古雅,特别是三个作表语的名词,书卷气很浓。水天同先生水译基本译出了原文的排比,但将“sloth”和“humour”这两个词分别译为“偷懒”和“怪癖”,过于口语化,与原文的风格不甚相符。王佐明先生用了“易”、“则”、“乃”3字形象地译出了排比,将前后半句的联系体现出来, 用词既正式, 又富有变化。 例4:Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things. 水天同译: 有些书也可以请代表去读, 并且由别人替我作出摘要来; 但是这种办法只适于次要的议论和次要的书籍; 否则录要的书就和蒸馏的水一样, 都是无味的东西。 王佐良译: 书亦可请人代读, 取其所作摘要, 但只限题材较次或价值不高者, 否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。 此句中原文用了明喻的修辞手法, 将经过摘录、精简的书比作经过蒸馏的水, 通过蒸馏水淡而无味的特点, 形象地告诉读者: 摘录的书籍无法原汁原味地表达出原作的意境。水天同选择了“„„和„„一样”的暗喻手法来翻译“like”, 而王佐良选择保留明喻, 用了“犹如”一词来直译" 两者皆表现出了原作的修辞手法和意图。但翻译效果确是不相同的,个人倾向于王佐良,简洁明了又贴近原文风格。 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fc076a2a27284b73f2425080.html