2018年考研英语难吗,2018考研英语长难句解析(59)

副标题:2018考研英语长难句解析(59)

时间:2023-11-17 17:51:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.
  长难句解析:
  这个句子同样是结构:not...any more than 的变体;这是在这里not 变成了nobody;
  Nobody with any sense expects to find the whole truth in job advertisement
  先翻前半句:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,
  any more than + 否定含义
  同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
  参考译文:任何有头脑的人都不指望招聘广告里说的话都是真话,同样他也不会指望求职者会说出自己的缺点和严重过失。
  这是之前给大家讲过的句子看看大家还有印象没?
  To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
  词汇突破:
  unaware 未认识到的,未觉察到的
  Vaccine 疫苗
  Cruel 残忍
  长难句解析:
  句子切分:To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
  简化:To A, animal research seems wasteful and cruel.
  A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines
  其他成分: who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines (those的定语从句)
  状语:at best 至多,充其量;顶多
  at worst adv. 在最坏的情况下 (这两个短语的翻译是需要在语境中来 完成的)
  翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译为中文的主动;
  参考译文: 有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。
  还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的。

2018考研英语长难句解析(59).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/e9HO.html