【#四六级考试# 导语】2017年12月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题库之中国房地产》,希望可以为大家带来帮助。
话题材料:
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgage rate)、增设房产税(property tax)。目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
参考译文:
The past decade has witnessed a high-speeddevelopment in China's real estate. But it is quite formany people to buy a house. The high housing priceeven makes some young couples their plan formarriage. In view of the situation, the governmenthas adopted a series of measures in recent years toprevent the housing price from rising too fast, including regulating and the real estate market,raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects havebeen achieved in some cities.
1.第1句可直译为 For the past decade, China's realestate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time + see/witness + sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed...。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying ahouse is not an easy thing,但套用 it is + a. + to dosth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quite difficult for manypeople to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价球快增长目的,故用不定式短语作状语,译作to preventthe housing price from rising too fast;“包括整顿......”起补充说明的作用,可译为 includingregulating...。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminaryeffects have been achieved...。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
2017年12月英语四级翻译练习题库之中国房地产.doc正在阅读:
2023山西吕梁启航职业高级中学、大禹启航双语学校招聘教师公告(7月22日截止报名)07-19
中国教育考试网查询|中国教育考试网四级查分:2019年12月甘肃英语四级成绩查询入口01-31
初中生端午节的作文500字10-15
2016年北京城市学院教育学部师资和实习生招聘公告06-16
光棍节单身派对活动方案05-06
《祖国在我心中》演讲稿200字-《祖国在我心中》演讲稿201712-21
2022云南丽江市华坪县农村订单定向医学毕业生拟聘用人员公示08-13
2019浙江省金华丽水中考英语答案,2019年浙江丽水中考英语真题03-30
圣诞节作文500字:迎接圣诞节07-10
2022年黑龙江专升本志愿填报时间及方式06-12