英语翻译古诗唯美句子-英语翻译的王维唯美古诗欣赏

副标题:英语翻译的王维唯美古诗欣赏

时间:2021-09-14 05:53:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】中国古典诗歌是中国文学的瑰宝,意象是诗歌的灵魂。诗歌翻译是文学作品翻译中的难点,诗歌中的意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,加大了诗歌翻译的难度。下面是由©文档大全网带来的英语翻译的王维古诗欣赏,欢迎阅读!


【篇一】英语翻译的王维唯美古诗欣赏


  五言律诗


  王维


  终南山


  太乙近天都, 连山接海隅。


  白云回望合, 青霭入看无。


  分野中峰变, 阴晴众壑殊。


  欲投人处宿, 隔水问樵夫。


  Five-character-regular-verse


  Wang Wei


  MOUNT ZHONGNAN


  Its massive height near the City of Heaven


  Joins a thousand mountains to the corner of the sea.


  Clouds, when I look back, close behind me,


  Mists, when I enter them, are gone.


  A central peak divides the wilds


  And weather into many valleys.


  ...Needing a place to spend the night,


  I call to a wood-cutter over the river.


【篇二】英语翻译的王维唯美古诗欣赏


  五言律诗


  王维


  酬张少府


  晚年惟好静, 万事不关心。


  自顾无长策, 空知返旧林。


  松风吹解带, 山月照弹琴。


  君问穷通理, 渔歌入浦深。


  Five-character-regular-verse


  Wang Wei


  ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG


  As the years go by, give me but peace,


  Freedom from ten thousand matters.


  I ask myself and always answer:


  What can be better than coming home?


  A wind from the pine-trees blows my sash,


  And my lute is bright with the mountain moon.


  You ask me about good and evil fortune?....


  Hark, on the lake there\'s a fisherman singing!

【篇三】英语翻译的王维唯美古诗欣赏


  五言律诗


  王维


  过香积寺


  不知香积寺, 数里入云峰。


  古木无人径, 深山何处钟。


  泉声咽危石, 日色冷青松。


  薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。


  Five-character-regular-verse


  Wang Wei


  TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE


  Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,


  Under miles of mountain-cloud I have wandered


  Through ancient woods without a human track;


  But now on the height I hear a bell.


  A rillet sings over winding rocks,


  The sun is tempered by green pines....


  And at twilight, close to an emptying pool,


  Thought can conquer the Passion-Dragon.


英语翻译的王维唯美古诗欣赏.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/kLuT.html