背诵诗歌的英语翻译|唯美传统诗歌的英语翻译

副标题:唯美传统诗歌的英语翻译

时间:2021-09-14 05:50:54 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】中国古典诗歌承载着丰富的象征意义以及深邃的内涵,是诗人思想、情感的结合体。在过去的几十年里,中国古典诗歌的英译已经取得了令人瞩目的成就。下面是由®文档大全网带来的唯美传统诗歌英语翻译,欢迎阅读!


【篇一】唯美传统诗歌英语翻译


  五言律诗


  杜甫


  旅夜书怀


  细草微风岸, 危樯独夜舟。


  星垂平野阔, 月涌大江流。


  名岂文章著, 官应老病休。


  飘飘何所似, 天地一沙鸥。


  Five-character-regular-verse


  Du Fu


  A NIGHT ABROAD


  A light wind is rippling at the grassy shore....


  Through the night, to my motionless tall mast,


  The stars lean down from open space,


  And the moon comes running up the river.


  ...If only my art might bring me fame


  And free my sick old age from office! --


  Flitting, flitting, what am I like


  But a sand-snipe in the wide, wide world!


【篇二】唯美传统诗歌英语翻译


  五言律诗


  杜甫


  登岳阳楼


  昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。


  吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。


  亲朋无一字, 老病有孤舟。


  戎马关山北, 凭轩涕泗流。


  Five-character-regular-verse


  Du Fu


  ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU


  I had always heard of Lake Dongting --


  And now at last I have climbed to this tower.


  With Wu country to the east of me and Chu to the south,


  I can see heaven and earth endlessly floating.


  ...But no word has reached me from kin or friends.


  I am old and sick and alone with my boat.


  North of this wall there are wars and mountains --


  And here by the rail how can I help crying?

【篇三】唯美传统诗歌英语翻译


  五言律诗


  王维


  辋川闲居赠裴秀才迪


  寒山转苍翠, 秋水日潺湲。


  倚杖柴门外, 临风听暮蝉。


  渡头余落日, 墟里上孤烟。


  复值接舆醉, 狂歌五柳前。


  Five-character-regular-verse


  Wang Wei


  A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN


  TO PEI DI


  The mountains are cold and blue now


  And the autumn waters have run all day.


  By my thatch door, leaning on my staff,


  I listen to cicadas in the evening wind.


  Sunset lingers at the ferry,


  Supper-smoke floats up from the houses.


  ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again


  And sing a wild poem at Five Willows?


唯美传统诗歌英语翻译.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/qLuT.html