中国古诗英语翻译大赛英语怎么写-中国古诗用英语翻译阅读

时间:2021-10-28 21:34:03 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】古诗词是中国古典文化当中一颗璀璨的明珠,越来越多的古诗词被翻译成各种外语,这在传播中国文化事业当中起着重要的作用。下面是由©文档大全网带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读!


【篇一】中国古诗用英语翻译阅读


  杜甫


  登楼


  花近高楼伤客心, 万方多难此登临。


  锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。


  北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。


  可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。


  Seven-character-regular-verse


  Du Fu


  FROM AN UPPER STORY


  Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer


  For I see, from this high vantage, sadness everywhere.


  The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven


  Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.


  ...Though the State is established for a while as firm as the North Star


  And bandits dare not venture from the western hills,


  Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,


  I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

【篇二】中国古诗用英语翻译阅读


  杜甫


  宿府


  清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。


  永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?


  风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。


  已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。


  Seven-character-regular-verse


  Du Fu


  STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS


  The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.


  I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.


  I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.


  The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.


  My messengers are scattered by whirls of rain and sand.


  City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --


  Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,


  Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

【篇三】中国古诗用英语翻译阅读


  杜甫


  阁夜


  岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。


  五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。


  野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。


  卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。


  Seven-character-regular-verse


  Du Fu


  NIGHT IN THE WATCH-TOWER


  While winter daylight shortens in the elemental scale


  And snow and frost whiten the cold-circling night,


  Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.


  ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;


  I hear women in the distance, wailing after the battle;


  I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.


  ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --


  Hush for a moment, O tumult of the world.

中国古诗用英语翻译阅读.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/HBdT.html