2018年12月大学英语四级真题第一套|2018年12月大学英语四级翻译练习题:自驾游

副标题:2018年12月大学英语四级翻译练习题:自驾游

时间:2024-08-16 10:25:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】大学英语四级考试将在2018年12月进行,其中英语翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是©文档大全网英语四六级频道整理的《2018年12月大学英语四级翻译练习题:自驾游》一文给考生,希望可以为大家带来帮助。

88.jpg

 2018年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:自驾游


  自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种,是近年来我国新兴的旅游方式。自驾游在选择目的地、参与程序和体验自由等方面给旅游者提供了伸缩自如的空间,与传统的参团旅游(group tour)相比具有本身的特点和魅力。随着自驾车旅游者的增多,自驾游市场已具规模,越来越多的旅行社、汽车 俱乐部、汽车租赁(car rentals)公司看好并涉足这一市场的开发。


  参考翻译:


  Self-driving tour, a sort of self-help travel, is anemerging mode of travel in China in recent years.It provides travelers with great flexibility inselecting destinations, participating procedures andexperiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms fromthe traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour markethas begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals areoptimistic about it and engage in market development.


  1.自助旅游:即自给自足式的旅游,可译为self-servicetravel或者self-help travel。


  2.新兴的旅游方式:可译为 an emerging mode oftravel。


  3.目的地:可译为destination。


  4.提供了伸缩自如的空间:此句直译不好表达原文意思,原文可理解为“提供了 很大的灵活性”,故可译为 providestravelers with great flexibility。


  5.看好并涉足:“看好”可译为be optimistic about,表示“对…持乐观态度,看好”,“涉足”译为engage in。


  2018年12月大学英语四级翻译练习题库


2018年12月大学英语四级翻译练习题:自驾游.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ltp5.html