[2017年6月英语四级翻译答案]2017年6月英语四级翻译模拟:包拯

副标题:2017年6月英语四级翻译模拟:包拯

时间:2023-11-24 03:37:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  请将下面这段话翻译成英文:
  包拯是一位生活在北宋(the Northern Song Dynasty)时期的政府官员。由于他无比的诚实、公平、正直和智慧,被看作正义的化身、诚实的榜样和正直的官员。包拯传奇的一生中审理了许多案件,这些案件被戏剧化,出现在许多小说、戏曲以及后来的电影和电视剧中。大部分的故事都将包拯刻画为既诚实又正直的人。这些故事也重点描写了他对抗政府腐败的决心和在审理复杂案件时独特的智氫。
  参考答案:
  Bao Zheng was a government official who lived in the Northern Song Dynasty.Due to his unparalleled honesty,fairness,integrity and wisdom, Bao is regarded as the personification of justice,an icon of being honest and an upstanding official.Bao handled a number of cases in his legendary life,which was dramatized in many novels,operas and later movies and TV dramas.Most of these stones describe Bao to be honest and upright.They also focus on his determination to fight against government corruption and unique wisdom in settling complicated cases.

2017年6月英语四级翻译模拟:包拯.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/mw9O.html