Lesson17 The Longest Suspension Bridge in the World
世界上最长的吊桥
新概念3课文内容:
Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river." Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were paced with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create "an enormous object drawn as faintly as possible".
新概念英语3逐句精讲:
1.Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。
语言点:句子结构分析:an Italian是Verrazano的同位语。Whom引导定语从句。about和从句中的dislike搭配,即be known about。
2.He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river."
他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。
语言点:句子结构分析:as引导的内容充当宾语it的补足语,其中还包含一个由which引导的定语从句。
3.Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。
语言点:句子结构分析:though引导让步状语从句。For交代他的名字将流芳百世的原因。
4.The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island.
维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛。
语言点:句子结构分析:which引导非限制性定语从句,修饰Verrazano Bridge。
5. It has a span of 4,260 feet.
桥长4,260英尺。
语言点:句子结构分析:of 4260 feet 作span的后置定语。
6. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer.
由于桥身太长,设计者不得不考虑了地表的形状。
语言点:句子结构分析:本句中含有一个结果状语从句,so long说明原因,that引出结果—因为“太长”,所以“不得不考虑地表的形状”。
7. Two great towers support four huge cables.
两座巨塔支撑着4根粗大的钢缆。
语言点:句子结构分析:two great作towers的定语。
8. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete.
塔身建在巨大的水下钢盘混凝土平台上。
语言点:句子结构分析:made of stell and concrete是过去分词短语,作后置定语,修饰platforms。
9. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea.
平台深入海底100英尺。
语言点:句子结构分析:of over 100 feet under the sea是depth的后置定语。
10. These alone took sixteen months to build.
仅这两座塔就花了16个月才建成。
语言点1:alone在此处是副词,意为“仅,单单”
语言点2:take some time to do sth.的意思是“花费多少时间做某事”。
11. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet.
塔身高出水面将近700英尺。
语言点:句子结构分析:above the surface of the water放在句首,充当地点状语。
12. They support the cables from which the bridge has been suspended.
高塔支撑着钢缆,而钢缆又悬吊着大桥。
语言点:句子结构分析:which引导定语从句,修饰cables。From与从句中的has been suspended形成固定搭配,即suspend from,意思是“从…悬吊下来”。
13. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire.
4根钢缆中的每根由26,108股钢绳组成。
语言点:contain指的是可见实物的“包括,包含”,在本句中指的是“包含”钢绳。
14. It has been estimated that if the bridge were paced with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.
据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。
语言点:句子结构分析:句中含有一个主语从句,it为形式主语,that引导的从句是真正的主语。在主语从句中,又有一个由if引导的条件状语从句,表示“即使…也…”。
15. However, size and strength are not the only important things about this bridge.
然而,这座桥重要特点不仅是它的规模与强度。
语言点:句子结构分析:however在句中表示转折。
16. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create "an enormous object drawn as faintly as possible".
尽管此桥很大,但它的结构简单,造型优美,实现了设计者企图创造一个“尽量用细线条勾画出一个庞然大物”的梦想。
语言点:句子结构分析;despite its immensity是让步状语,交代一个条件后再说桥很漂亮,使读者对这座桥充满无限遐想。Fulfilling it's designer's…是现在分词短语,作整个句子的状语。
正在阅读:
第18课|新概念英语第三册逐句精讲:第17课世界上最长的吊桥08-16
2017年安徽阜阳市市直事业单位公开招聘人员补充公告(二)12-02
会计职称等级划分有哪几种?05-13
2021年环境工程专业大学排名_2019环境工程专业大学排名10-07
民法典学习心得体会范本甄选11-10
2018陕西理工类大学排名06-20
2018年安徽中考历史试卷及详细答案:2018年四川成都中考历史真题05-17
 给高三学生的经典励志语录03-30
音乐教师个人总结范文三篇03-17