新概念英语第三册逐句精讲:第17课|新概念英语第三册逐句精讲:第57课重返故里

副标题:第17课|新概念英语第三册逐句精讲:第57课重返故里

时间:2023-08-24 20:37:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Lesson57 Back in the Old Country 重返故里
  新概念3课文内容:
  I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago. When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness. Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. So he decided to emigrate. In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me. He always meant to go back on day, but not to stay. His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave. He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
  I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage. It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.
  I looked at the map and then at the millimeter. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance. I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire -- only a lake. I decided that I must have taken a wrong turning somewhere. So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map. I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me. Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction. I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name. This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
  新概念英语3逐句精讲:
  1.I stopped to let the car cool off and to study the map.
  我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。
  语言点:句子结构分析: to let the car cool off and to study the map.作目的状语。
  2.I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
  我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。、
  语言点:be alien to sb.的意思是“对某人来说是陌生的。”
  3.I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago.
  我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。
  语言点:句子结构分析:when引导时间状语从句,交代作者5岁的时候发生了什么事情。
  4.When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.
  当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。
  语言点1:a tragic accident可以理解为“一次悲惨的事故。”
语言点2:recover from the shock的意思是“从打击中恢复过来。”
  5.Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.
  他身边的一切都是母亲的影子不断勾起他的伤感。
  语言点1:be full of的意思是“充满。”
语言点2:reopen the wound的意思是“重新勾起忧伤。”
  6.So he decided to emigrate.
  于是他决定移居他国。
  7.In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.
  在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。
  语言点:become absorbed in doing sth.的意思是“专心致志的做某事。”
  8.He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.
  父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。
  语言点1:句子结构分析:without a woman’s care作伴随状语。
语言点2:lack for nothing的意思是“什么都不缺。”

  9.He always meant to go back on day, but not to stay.
  他总想将来回国看看,但却不愿长期住下去。
  语言点:mean to do sth.的意思是“想要做某事。”
  10.His roots and mine bad become too firmly embedded in the new land.
  因为他与我一样已经把根深深地扎在异国的土地上。
  11.But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.
  但是,他想看一看家乡父老乡亲,为我的母亲扫墓。
  语言点:visit one's grave的意思是“为某人扫墓,祭奠某人。”
  12.He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.
  就在他计划回国的前几个月,他突然身患绝症。他知道自己已奄奄一息,于是他要我答应一定单独回故乡一趟。
  语言点1:by dying不可译作“正在死亡”,正确的译法是“即将/不久将过世。”
  语言点2:make sb.promise to do sth.的意思是“让某人做某事。”
  13.I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.
  我下飞机后租了一辆车,并买了一本详尽的地图册。在乡间行车途中,我觉得它非常有用,但快到家了,我倒觉得它没什么用了。
  语言点:句子结构分析:两个which都引导定语从句。I should need on the last stage是一个省去了关系代词that的宾语从句。
  14.It was not that I actually remembered anything at all.
  这倒并非是我背熟了地图。
  语言点:句子结构分析:it is/was not that的意思是“并非是”;that引导表语从句。
  15.But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory.
  而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。因此,我相信这段路对我来说会是很熟悉的。
  语言点:句子结构分析:for引导宾语从句。So that引导结果状语从句。
  16.Well, I had been wrong, for I was now lost.
  唉,实际我错了,我现在迷路了。
  语言点:句子结构分析:for引导原因状语从句,说明作者说自己错了的原因。
  17.I looked at the map and then at the millimeter.
  我看了看地图,又查了一下里程表。
  18.I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance.
  从小镇出来,我走了10英里。照父亲的说法,我面前应是一个山谷,有农场与村舍,还可远远望见老家村子里的教堂的尖顶。
  语言点:句子结构分析: with the spire of the church of our village showing in the far distance作伴随状语,介绍动作发生的背景。
  19.I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire-only a lake.
  可现在我却看不出山谷,看不见农舍,也看见教学尖顶,看见只是一片湖泊。
  语言点:句子结构分析: no valley, no farms, no cottages and no church spire形成平行结构。
  20.I decided that I must have taken a wrong turning somewhere.
  我想一定是什么地方拐错了弯儿。
  语言点:that引导宾语从句。

  21.So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map.
  于是我驾车返回小镇,重新按路线行驶。还不停地查看地图。
  语言点:句子结构分析:现在分词短语taking frequent glances at the map作补充状语。
  22.I landed up at the same corner.
  结果又来到刚才那个拐弯处。
  语言点:land up在这句话中相当于come back(回来)。
  23.The curious thing was that the lake was not marked on the map.
  奇怪的是那个湖没有在地图上标出。
  语言点:that the lake was not marked on the map是表语从句。
  24.I left as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams.
  我感到自己就像平时作梦那样迷迷糊糊地闯进了恶梦境地。
  语言点:as引导表语从句。as you sometimes do in dreams是方式状语从句。
  25.And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.
  就像在恶梦里一样,见不到一个人可以帮助我。
  语言点:句子结构分析:in sight作nobody的后置定语。
  26.Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.
  不过,我是幸运的,正当我走投无路之时,从天边出现一个骑马的人向我骑来。
  语言点:句子结构分析:riding in my direction作补充状语。
  27.I waited till he came near, then I asked him the way to our old village.
  等他走近了,问他去老家的路。
  语言点:句子结构分析:that引导宾语从句。
  28.He said that there was now no village.
  他说那村子已经没有了。
  语言点:句子结构分析:that引导宾语从句。
  29.I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.
  我想他一定误解了我的意思,于是又说一遍村庄的名字。
  语言点:句子结构分析:thought后面是省略了关系代词that的宾语从句。
  30.This time he pointed to the lake.
  这次他用手指了一下那个湖。
  31.The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too.
  村庄已不复存在,因为已经为水所淹,山谷也被水淹没了。
  语言点:句子结构分析:Because引导原因状语从句,一般不与so在同一个句子里出现。
  32.The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.
  这不是一个天然湖泊,是一座人工修建的水库。
  语言点:句子结构分析:Not…but…可理解为“不是…而是…”。

新概念英语第三册逐句精讲:第57课重返故里.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/dygn.html