2019年上半年翻译资格考试_2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:书法

副标题:2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:书法

时间:2024-10-12 05:16:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】英语翻译资格考试备战,没有捷径,看书+听课+做题。这里,®文档大全网为大家提供了高质量的习题。以下为“2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:书法”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!




汉译英


中国有这么一句话:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”


各位在中国旅游胜地所看到的包括铭文石碑在内的中国书法笔墨,就好比高山上的仙,大川中的龙。许多汉字属象形文字,我们可以从字形猜测词义。


无论是刀刻书法还是笔墨书法,都可以通过字形的夸张产生引人人胜的艺术效果。书法是一门研究艺术,观赏旅游景点的古代书法遗迹自然是一种艺术享受。


参考译文


I'm glad to invited to the sino-foreign cultural exchange festival, to introduce you to Chinese calligraphy this wealth of human culture and valuable tourism resources in China.


Chinese have such a words: "mountain is not high, with fairy is name; water not in deep, with dragons are spirit."


Tourist resorts in China can see Chinese calligraphy ink, including insc riptions stele, like mountain fairy, the mountains of the dragon. Many Chinese characters are pictographs, we can guessing meaning from the glyph.


Whether cutter calligraphy calligraphy and painting, can arise through glyph of fascinating artistic effect. Calligraphy is the study of art, ornamental tourist attractions of ancient calligraphy is an art to enjoy nature.

2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:书法.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/uxwu.html