2018年12月大学英语六级第一套真题及答案_2018年12月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言

副标题:2018年12月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言

时间:2024-09-07 07:07:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2018年12月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网英语四六级频道特别整理了《2018年12月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

32.jpg

 2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:普通话和方言


  中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。


  参考翻译:


  China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..


  1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)


  2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语a largepopulation。


  3.与...不同:可译为differ from或be different from。


  4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。


  5.有利于:可译为be beneficial to。


  6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


2018年12月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/vReu.html