励志长篇英文诗歌朗诵_优秀长篇英文诗歌朗诵

时间:2021-09-29 07:20:58 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】阅读欣赏英文诗歌,要靠体会,要反复朗读。惟有掌握了诗歌的特点,熟悉了诗歌的节奏韵律、修饰方法,并使自己沉浸于诗歌的韵律与意境之中,才能较准确地感受诗人的情怀及诗歌的含义。下面是由©文档大全网带来的优秀长篇英文诗歌朗诵,欢迎阅读!


【篇一】优秀长篇英文诗歌朗诵


  Ulysses


  尤利西斯


  Alfred Tennyson


  阿尔弗雷德·丁尼生


  It little profits that an idle king,


  一个无所事事的国王没有当头,


  By this still hearth, among these barren crags,


  安居家中,在这个嶙峋的岛国。


  Matched with an aged wife, I mete and dole


  我与年老的妻子相伴,颁布着我与年老的妻子相伴,颁布着


  Unequal laws unto a savage race,


  各种不同的奖惩法令,治理野蛮的民族,


  That hoard, and sleep, and feed, and know not me.


  他们只知道贮藏食物、吃、睡、收藏,却不知道我是谁。


  I cannot rest from travel: I will drink


  我不能停歇我的跋涉;我决心


  Life to the lees: all times I have enjoyed


  饮尽生命之杯。


  Greatly, have suffered greatly, both with those


  我曾享受过莫大欢乐,也尝过不少苦头,


  That loved me, and alone; on shore, and when


  有时与爱我的人在一起,有时却独自一人;不论在岸上还是在


  Through scudding drifts the rainy Hyades


  海上,激流滚滚,暴风雨把沉沉大海激得汹涌澎湃,


  Vest the dim sea: I am become a name;


  如今我仅成了一个虚名。


  For always roaming with a hungry heart


  我如饥似渴地漂泊不止,


  Much have I seen and known; cities of men


  我已见识了许多民族的城池 各种礼仪、各种气候、各国的议员和政要,


  And manners, climates, councils, governments,


  我本人并非举足轻重,而是受到礼遇。


  Myself not least, but honoured of them all;


  在遥远的狂风怒吼的特洛伊战场上,


  And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy.


  我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。


  I am part of all that I have met;


  我本身也是我经历的一部分;


  Yet all experience is an arch wherethrough


  然而,所有的经历都只是一座拱门,


  Gleams that untravelled world, whose margin fades


  穿过拱门,尚未游历的世界在门外闪光, 而随着我一步一步的前进,


  For ever and for ever when I move.


  它的边界也不断向后退让。


  How dull it is to pause, to make an end,


  要是就此停歇,那是何等沉闷无趣,


  To rust unburnished, not to shine in use!


  人如宝刀,不磨砺就要生锈,不使用,就不会发光 生命岂能等同于呼吸!


  As though to breath were life. Life piled on life


  几次生命堆起辛犹嫌太短,


  Were all to little, and of one to me


  何况我的生命已余年无多。


  Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more,


  唯有从永恒的沉寂之中夺回每个小时,让每个小时都会曾添更多的收获,


  A bringer of new things; and vile it were


  带来新的事物;最可厌的是


  For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire


  把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望


  To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.


  在人类思想最远的边界之外 追求知识,就像追求沉没的星星。


  This is my son, mine own Telemachus,


  这是我的儿子式勒玛科斯,


  To whom I leave the scepter and the isle—


  我给他留下我的岛国和君权节杖,


  Well-loved of me, discerning to fulfill


  我很爱他,他有胆有识,


  This labour, by slow prudence to make mild


  能胜任这一果作;谨慎耐心地 教化粗野的民族,


  A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.


  用温和的步骤 驯化他们,使他们成为有用的良民。


  Most blameless is he, centered in the sphere


  他是无可指责的,他虽年少,


  Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay


  在我离去后他会担起重任,


  Meet adoration to my household gods,


  并对我家的信护神表示崇敬。


  When I am gone. He works his work, I mine.


  他做他的工作,我走我的路。


  There lies the port; the vessel puffs her sail:


  海港就在那边,海船正扬帆起航,


  There gloom the dark broad seas. My mariners,


  大海黑暗一片。我的水手们


  Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—


  与我同辛劳、同工作、同思想的人—— 。


  That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed


  对雷电和阳光永远是同等的欢迎


  Free hearts, free foreheads—you and I are old;


  并用自由的心与头颅来抗争,你们和我都已老了,


  Old age had yet his honour and his toil;


  但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;


  Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done,


  死亡终结一切,但在终点前 我们还能做出一番崇高的事业,


  Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:


  使我们配称为与神斗争的人。 礁石上的灯塔已开始闪烁,


  The long day wanes: the slow moon climbs: the deep


  长昼将尽,月亮缓缓爬上天边,


  Moans round with many voices. Come, my friends,


  海洋向四周发出各种呻吟。来吧,朋友们,


  'Tis not too late to seek a newer world.


  探寻新的世界 现在为时不晚。开船吧!


  Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds


  坐成排,划破这喧哗的海浪,


  To sail beyond the sunset, and the baths


  我决心驶向太阳沉没的彼方,


  Of all the western stars, until I die.


  超越西方星斗的浴场,至死方止。


  It may be that the gulfs will wash us down:


  也许深渊会把我们呑噬,


  It may be we shall touch the Happy Isles,


  也许我们将到达琼岛乐土,


  And see the great Achilles, whom we knew.


  与老朋友阿喀琉斯会晤。


  Though much is taken, much abides; and though


  尽管我们被拿走的很多,留下的也不少,


  We are not now that strength which in the old days


  虽然我们的力量已不如当初,


  Moved earth and heaven; that which we are, we are,


  已远非昔曰移天动地的雄姿,


  One equal-temper of heroic hearts,


  但我们还是一如既往,有同样的性情,有同样的雄心


  Made weak by time and fate, but strong in will


  虽被时光和命运摧弱,但仍有坚强的意志,


  To strive, to seek, to find, and not to yield.


  坚持着 去奋斗、去探索、去寻求,就是不屈服。


【篇二】优秀长篇英文诗歌朗诵


  Song of Nature


  自然之歌


  by Ralph Waldo Emerson


  拉尔夫·沃尔多·爱默生


  Mine are the night and morning,


  我拥有黑夜与清晨,


  The pits of air, the gulf of space,


  大气的沟壑,空间的深渊,


  The sportive sun, the gibbous moon,


  太阳嬉闹,月华盈盈,


  The innumerable days.


  数不清的一天天。


  I hid in the solar glory,


  我躲进阳光的辉煌,


  I am dumb in the pealing song,


  在隆隆的歌里沉默,


  I rest on the pitch of the torrent,


  停在洪流的波面,


  In slumber I am strong.


  我在酣眠中强壮。


  No numbers have counted my tallies,


  没有数字将我计数,


  No tribes my house can fill,


  没有部落充满我的房屋,


  I sit by the shining Fount of Life,


  坐在波光潋滟的生命泉边,


  And pour the deluge still;


  我默默将洪流倾注;


  And ever by delicate powers


  曾经倚靠精妙的力


  Gathering along the centuries


  沿着诸多的世纪采集


  From race on race the rarest flowers,


  一种接一种珍稀的花朵,


  My wreath shall nothing miss.


  我的花冠上什么都不会逃过。


  And many a thousand summers


  经过成千上万个夏季


  My apples ripened well,


  我的苹果都成熟得健康,


  And light from meliorating stars


  变化着的星星闪烁


  With firmer glory fell.


  撒下坚实的光芒。


  I wrote the past in characters


  我用岩石的质地书写往昔


  Of rock and fire the scroll,


  并焚烧那些纸制卷轴,


  he building in the coral sea,


  珊瑚海中的建筑哦,


  The planting of the coal.


  煤矿的基底。


  And thefts from satellites and rings


  从那些卫星和轨道间


  And broken stars I drew,


  我窃取毁坏的星宿,


  And out of spent and aged things


  用那些衰竭与老化之物


  I formed the world anew;


  我将全新的世界构筑;


  What time the gods kept carnival,


  何时诸神流连于狂欢,


  Tricked out in star and flower,


  用星星和花朵妆扮,


  And in cramp elf and saurian forms


  也用痉挛的侏儒与蜥蜴标本


  They swathed their too much power.


  赋予过多的神力给它们。


  Time and Thought were my surveyors,


  时间与思想将我检验,


  They laid their courses well,


  铺设它们美好的进程,


  They boiled the sea, and baked the layers


  它们煮沸大海,烧硬岩层


  Or granite, marl, and shell.


  或是花岗岩、泥灰岩和地壳。


  But he, the man-child glorious,——


  而他,光荣的男孩,——


  Where tarries he the while?


  此时他在何处流连?


  The rainbow shines his harbinger,


  彩虹为他映出预言,


  The sunset gleams his smile.


  夕阳使他的微笑闪现。


  My boreal lights leap upward,


  我的北极光向上飞升,


  Forthright my planets roll,


  我的行星都即刻开始运行,


  And still the man-child is not born,


  那男孩,一切的顶点


  The summit of the whole.


  却依然尚未出生,


  Must time and tide forever run?


  时间与潮汐必将恒久运行?


  Will never my winds go sleep in the west?


  我的风在西方永不入睡?


  Will never my wheels which whirl the sun


  我那轮子转动太阳


  And satellites have rest?


  和行星,永远都不会停?


  Too much of donning and doffing,


  太多的求取,太多的丢弃,


  Too slow the rainbow fades,


  虹影太过缓慢地褪去,


  I weary of my robe of snow,


  我厌倦我那雪之长衣,


  My leaves and my cascades;


  我的叶子和我的瀑流。


  I tire of globes and races,


  我厌倦众星及其运行,


  Too long the game is played;


  这游戏已玩了太久;


  What without him is summer's pomp,


  没有他,怎一番夏日的盛景,


  Or winter's frozen shade?


  怎一番冬日冰冷的暗影?


  I travail in pain for him,


  我为他陷入劳苦伤痛,


  My creatures travail and wait;


  我的创造物苦苦等待;


  His couriers come by squadrons,


  他的信使纷纷而来,


  He comes not to the gate.


  他却没有来到门外。


  Twice I have moulded an image,


  我两度造出一个形象,


  And thrice outstretched my hand,


  又三次把我的手展开,


  Made one of day, and one of night,


  造一个用白昼,另一个用夜晚,


  And one of the salt sea-sand.


  还有一个用那盐渍的海滩。


  One in a Judaean manger,


  一个在犹大的马槽,


  And one by Avon stream,


  还有一个在埃文河畔,


  One over against the mouths of Nile,


  一个对着尼罗河口,


  And one in the Academe.


  还有一个在“学苑”。


  I moulded kings and saviours,


  我造出国王与救世主,


  And bards o'er kings to rule;——


  还有王权莫及的游吟诗仙;——


  But fell the starry influence short,


  却未能降下灿如群星的感化,


  The cup was never full.


  那杯子从未充满。


  Yet whirl the glowing wheels once more,


  再次将那些光辉的轮子旋转,


  And mix the bowl again;


  再度混合起杯中诸物;


  Seethe, fate! the ancient elements,


  沸腾吧,命运!远古的元素,


  Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.


  热,冷,湿,干,还有和平,还有痛苦。


  Let war and trade and creeds and song


  让战争、贸易、教义、歌曲


  Blend, ripen race on race,


  结合,并日臻成熟,


  The sunburnt world a man shall breed


  人要抚育被太阳炙灼的世界


  Of all the zones, and countless days.


  每一寸土地,和不可穷尽的年数。


  No ray is dimmed, no atom worn,


  光线不再黯淡,原子不再衰竭,


  My oldest force is good as new,


  我亘古的力量完好如新,


  And the fresh rose on yonder thorn


  鲜艳的玫瑰在远处的荆丛


  Gives back the bending heavens in dew


  用露珠透映弯曲的苍穹。


【篇三】优秀长篇英文诗歌朗诵


  Paradise Lost


  失乐园


  John Milton


  约翰·弥尔顿


  Nine times the space that measures day and night


  依照人间的计算,大约九天九夜,


  To mortal men, he with his horrid crew


  他和他那一伙可怕的徒众


  Lay vanquished, rolling in the fiery gulf


  沉沦辗转在烈火的深渊中


  Confounded though immortal: But his doom


  虽属不死之身,却象死者一样横陈;


  Reserved him to more wrath; for now the thought


  但这个刑罚反激起他更大的忿怒,


  Both of lost happiness and lasting pain


  既失去了幸福,又受无尽痛苦的煎熬。


  Torments(折磨) him; round he throws his baleful eyes


  他抬起忧虑的双眼,环视周遭,


  That witnessed huge affliction and dismay


  摆在眼前的是莫大的隐忧和烦恼,


  Mixed with obdurate pride and steadfast hate:


  顽固的傲气和难消的憎恨交织着。


  At once as far as angels ken he views


  霎时间,他竭尽天使的目力,望断


  The dismal situation waste and wild,


  际涯,但见被风弥漫,浩渺无限,


  A dungeon horrible, on all sides round


  四面八方围着他的是个可怕的地牢,


  As one great furnace flamed, yet from those flames


  象一个洪炉的烈火四射,但那火焰


  No light, but rather darkness visible


  却不发光,只是灰蒙蒙的一片,


  Served only to discover sights of woe


  可以辨认出那儿的苦难景况,


  Regions of sorrow, doleful shades, where peace


  悲惨的境地和凄怆的暗影。


  And rest can never dwell, hope never comes


  和平和安息决不在那儿停留,


  That comes to all; but torture without end


  希望无所不到,唯独不到那里。


  Still urges, and a fiery deluge, fed


  只有无穷无尽的苦难紧紧跟着


  With ever-burning sulphur unconsumed:


  永燃的硫磺不断的添注,不灭的火焰,洪水般向他们滚滚逼来。


  Such place Eternal Justice had prepared


  这个地方,就是正义之神为那些


  For those rebellious, here their prison ordained


  叛逆者准备的,在天外的冥荒中


  In utter darkness, and their portion set


  为他们设置的牢狱,那个地方


  As far removed from God and light of Heaven


  离开天神和天界的亮光


  As from the Center thrice to th' utmost pole.


  相当于天极到中心的三倍那么远。


  O how unlike the place from whence they fell!


  啊,这里和他所从坠落的地方比起来是何等的不同呀!


  There the companions of his fall, o'erwhelmed


  和他一起坠落的伙伴们


  With floods and whirlwinds of tempestuous fire,


  淹没在猛火的洪流和旋风之中,


  He soon discerns, and weltering by his side


  他辨认得出,在他近旁挣扎的,


  One next himself in power, and next in crime,


  论权力和罪行都仅次于他的神魔,


  Long after known in Palestine, and named


  后来在巴勒斯坦知道他的名字叫


  Beelzebub. To whom th' Arch-Enemy,


  别西卜。这个在天上叫做撒旦的


  And thence(之后) in Heaven called Satan, with bold words


  首要神敌,用豪言壮语打破可怕的


  Breaking the horrid silence thus began.


  沉寂,开始向他的伙伴这样说道:


  “If thou beest(=be) he; But O how fallen! how changed


  “是你啊;这是何等的堕落!


  From him, who in the happy Realms of light


  何等的变化呀!你原来住在


  Clothed with transcendent brightness didst outshine


  光明的乐土,全身披覆着、


  Myriads though bright: If he whom mutual league,


  无比的光辉,胜过群星的灿烂;


  United thoughts and counsels, equal hope,


  你曾和我结成同盟,同心同气,


  And hazard in the glorious enterprise,


  同一希望,在光荣的大事业中


  Joined with me once, now misery hath joined


  和我在一起。现在,我们是从


  In equal ruin: into what Pit thou seest


  何等高的高天上,沉沦到了


  From what height fallen, so much the stronger proved


  何等深的深渊呀!他握有雷霆,


  He with his Thunder: and till then who knew


  确是强大,谁知道这凶恶的


  The force of those dire arms? yet not for those


  武器竟有那么大的威力呢?


  Nor what the Potent Victor in his rage


  可是,那威力,那强有力的


  Can else inflict(给予打击) do I repent or change,


  胜利者的狂暴,都不能叫我懊丧,或者叫我改变初衷,


  Though changed in outward luster; that fixed mind


  虽然外表的光彩改变了,


  And high disdain, from sense of injured merit,


  但坚定的心志和岸然的骄矜


  That with the mightiest raised me to contend,


  决不转变;由于真价值的受损,


  And to the fierce contention brought along


  激动了我,决心和强权决一胜负,


  Innumerable force of spirits armed


  率领无数天军投入剧烈的战斗,


  That durst dislike his reign, and me preferring,


  他们都厌恶天神的统治而来拥护我,


  His utmost power with adverse power opposed


  拿出全部力量跟至高的全力对抗,


  In dubious Battle on the Plains of Heav'n,


  在天界疆上做一次冒险的战斗,


  And shook his throne. What though the field(战场,战役) be lost?


  动摇了他的宝座。我们损失了什么?


  All is not lost; the unconquerable will,


  并非什么都丢光:不挠的意志、


  And study of revenge, immortal hate,


  热切的复仇心、不灭的憎恨,


  And courage never to submit or yield:


  以及永不屈服、永不退让的勇气,


  And what is else not to be overcome?


  还有什么比这些更难战胜呢?


  That Glory never shall his wrath or might


  他的暴怒也罢,威力也罢,


  Extort from me. To bow and sue for grace


  决不能夺去我这份光荣。


  With suppliant knee, and deify his power


  经过这一次战争的惨烈,


  Who from the terror of this Arm so late


  好容易才使他的政权动摇;


  Doubted his Empire, that were low indeed,


  这时还要弯腰屈膝,向他哀求怜悯,拜倒在他的全力之下,


  That were an ignominy(耻辱) and shame beneath


  那才真正是卑鄙、可耻,


  This downfall; since by fate the strength of Gods


  比这次的沉沦还要卑贱。


  And this Empyreal substance cannot fail,


  因为我们生而具有神力,秉有轻清的灵质,不能朽坏,


  Since through experience of this great event


  又因这次大事件的经验


  In arms not worse, in foresight much advanced,


  我们要准备更好的武器,


  We may with more successful hope resolve


  更远的预见,更有成功的希望,


  To wage by force or guile eternal war


  用暴力或智力向我们的大敌


  Irreconcilable, to our grand Foe,


  挑起不可调解的持久战争。


  Who now triumphs, and in th' excess of joy


  他现在正自夸胜利,得意忘形,


  Sole reigning holds the tyranny of Heaven.


  独揽大权,在天上掌握虐政呢。”


  So spake th' apostate angel, though in pain,


  背叛的天使这样说了,虽忍痛说出


  Vaunting aloud, but racked with deep despair:


  豪言壮语,心却为深沉的失望所苦。


优秀长篇英文诗歌朗诵.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/wi0T.html