2022年12月英语四级翻译模拟练习【三篇】

时间:2022-11-23 05:50:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【#四六级考试# 导语】学而不思则罔,在掌握知识点之后将其运用在解题中才是备考的好方法。以下是®文档大全网为大家精心整理的内容,欢迎大家阅读。

1.2022年12月英语四级翻译模拟练习

  红笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的元宵节(the Lantern Festival},全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。

  参考译文:

  Lantern,a symbol of China,is a Chinese traditional handicraft.It came in to being in the Han Dynasty,and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties.Originally,people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits.Later,lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere.The designs of lanterns are various.Apart from round and square,the lanterns can be shaped into flowers,birds,and fish,and they are mainly made of paper and silk.On Lantern Festivals,people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.

2.2022年12月英语四级翻译模拟练习

  很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪 恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪的偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和研发已经展开。

  参考译文:

  Many people associate fireworks with festivals and celebrations. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration.In traditional Chinese culture, fireworks are used to drive away evil spirits.The development of fireworks in China is a long story dating back to more than 2,000 years ago.A legend tells of a cook who accidently produced an interesting name when cooking.Finally fireworks wen developed through the efforts of generations of Chinese people.Nowadays, because fireworks pollute the environment,the research and development of environment. friendly fireworks are on the go.

3.2022年12月英语四级翻译模拟练习

  和亲(peace-making marriage)政策可以追溯到西汉时期(the Western Han Dynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnu tribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲持肯定态度,因为和亲可以停止战争,与少数民族建立和平友好的关系而另一些人则认为和亲政策是—种妥协和投降。总的来说,和亲政策有利有弊,应放在当时的历史环境下来考虑。

  参考译文:

  The policy of peace-making marriage can date back to the Western Han Dynasty. At that time, the government of Western Han married its princesses to the heads of Xiongnu tribes in order to smooth out the relationship between the two parties. People always have different opinions towards the policy. Some people hold a positive attitude towards it, as peace-making marriage can put an end to the war and build up a peaceful and friendly relationship with the minority groups. Others consider the policy a kind of compromise and surrender. Generally speaking, the policy peace-making marriage had its pros and cons, which should be considered under the historical circumstance at that time.

本文来源:https://www.wddqw.com/yM0m.html