2019年全国翻译资格证三级笔译真题:2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题3

副标题:2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题3

时间:2022-03-30 02:09:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】只有坚定坚持最初的梦想走下去,再苦再累再难,坚定不移,才有可能走向成功。考试开考在即,©文档大全网整理“2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题3”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




  全球化


  全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。


  参考译文:


  Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.


  注意事项:


  1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。


  2.世界制造业中心:可翻译为the center of the world manufacturing。


  3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为be confronted with;“全球化进程中”可翻译为in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为 inherit our excellent cultural traditions。

2019年全国翻译资格三级考试口译汉译英模拟题3.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/2tAp.html