2018年12月大学英语六级第一套真题及答案_2018年12月大学英语六级翻译练习题:高考

时间:2024-08-27 07:31:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。©文档大全网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语六级翻译练习题:高考》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

7.jpg

 2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:高考


  高考,即全国高等教育入学考试(National HigherEducation Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。


  参考翻译:


  College entrance examination, also known as NationalHigher Education Entrance Examination, is one of themost influential examinations in mainland China.Qualified senior high school graduates and studentswith the same educational level can take the examonce a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entranceexamination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities arebased on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event intheir life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examinationsystem and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that thefundamental reform of the examination lies in the university admission system.


  1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句.过直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为 the test papers vary from proving toprovince。


  2.“高考非常具有杈威性,几乎所有大学都根据髙考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了 so...that...的结构,让两句自然地衔接起来。


  3.“高考非常具有权威性…很多中国人把髙考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so... that...的结构来表达因果关系,第三个分句“因此…”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。


  4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years, the college entrance examination system has been paid more attention andvarious proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后跟that引导主语从句。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


2018年12月大学英语六级翻译练习题:高考.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/5YSu.html