【#四六级考试# 导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。©文档大全网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语六级翻译练习题:汉字》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:汉字
汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。
参考翻译:
There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an
1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens of thousandsof; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly differentfrom;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。
2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。
3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
本文关键字: 英语六级翻译 六级翻译练习题
2018年12月大学英语六级翻译练习题:汉字.doc正在阅读:
2018年12月大学英语六级第一套真题及答案-2018年12月大学英语六级翻译练习题:汉字03-30
2019年甘肃省庆阳市镇原县中小学教师高级职称人员名单-2019年甘肃省庆阳市镇原县生源地信用助学贷款办理流程03-22
一路成长,一路有你作文700字10-17
澳洲留学昆士兰大学奖学金相关信息03-30
人教版高二必修二地理知识点08-10
2019年山西中考满分作文600字-2019年中考满分作文600字三篇03-07
幼儿园营养不良的幼儿如何护理|营养不良的幼儿如何喂养03-30
2018年考研时事政治:2017年6月14日时政要闻01-09
四年级日记300字:骑自行车带来的悲哀11-22
上海2017考研答案:专业课05-29