【#四六级考试# 导语】大学英语六级考试将在2018年12月进行,其中英语翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是©文档大全网英语四六级频道整理的《2018年12月大学英语六级翻译练习题:天坛》一文给考生,希望可以为大家带来帮助。

2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:天坛
故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。
参考翻译:
A few kilometers southeast to the Forbidden City,there is a huge temple for worshipping heaven—theTemple of Heaven.The heaven-worshippingceremony originated from the Zhou Dynasty.Sincethe Han Dynasty, emperors of all dynasties paidmuch attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, everyyear emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven andpraying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlightthe vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven isbuilt on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at thenorthern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancientthought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。
3.极为重视:可译为pay much attention to。
4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为Afterthe reign of Emperor Yongle in Ming Dynasty。
5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。
6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
2018年12月大学英语六级第一套真题及答案:2018年12月大学英语六级翻译练习题:天坛08-29
激烈的辩论赛作文500字06-25
2018湖南省岳阳经济技术开发区招聘中小学教师公告【96人】06-16
幼儿园观察记录精华版范本【三篇】08-28
[母爱简短的感恩小故事50字]关于母爱的短篇感恩故事10则03-13
初一周记500字:除夕之夜包饺子08-13