2019年6月大学英语六级翻译真题及答案,2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国成为热门留学目的国

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国成为热门留学目的国

时间:2024-11-02 07:02:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语四六级的同学整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国成为热门留学目的国》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过本次考试!

11.jpg

  2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:中国成为热门留学目的国


  随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力争成为亚洲的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。


  参考翻译:


  With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.


  1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。


  2.力争成为亚洲的留学目的国:其中“力争”可用strive to表达;“的”即 “最热门的”,可译为 hottest。


  3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hair and blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。


  4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。


  5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。


  6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs


2019年6月大学英语六级翻译练习题:中国成为热门留学目的国.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/H9Iu.html