【#英语资源# 导语】中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。下面是由©文档大全网带来的中国传统诗歌的英语翻译,欢迎阅读!
杜甫
哀王孙
长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
但道困苦乞为奴。
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。
花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。
Folk-song-styled-verse
Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED
Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
And his own flesh and bone scattered to the winds....
There\'s a rare ring of green coral underneath the vest
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Just a poor fellow, hoping for employment.
A hundred days\' hiding in grasses and thorns
Show on his body from head to foot.
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
These Dragons look different from ordinary men.
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
O Prince, be very careful of your most sacred person!
I dare not address you long, here by the open road,
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
The old Capital is full of camels from the east.
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
And the southern border-chieftains are loyally inclined
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
唐玄宗
经邹鲁祭孔子而叹之
夫子何为者, 栖栖一代中。
地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。
叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。
今看两楹奠, 当与梦时同。
Five-character-regular-verse
Tang Xunzong
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
O Master, how did the world repay
Your life of long solicitude? --
The Lords of Zou have misprized your land,
And your home has been used as the palace of Lu....
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
五言律诗
张九龄
望月怀远
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
正在阅读:
中国传统的待客之道英语翻译,中国传统诗歌的英语翻译09-14
小学三年级踏青日记300字03-21
大冶尹家湖小学的介绍-大冶畈段小学介绍02-20
张小娴经典语录【108句】03-02
2016下半年海南教师资格证报名入口(9月6日起)02-12
2021恒丰银行山东总行交易银行部社会招聘报名时间、报名入口【6月16日截止】07-25
[暑假实践三下乡心得体会]暑假实践心得体会精选合辑11-17
中秋节整人短信【三篇】01-31
2020宁夏高考考生号查询入口12-06
高考进入百天倒计时备考指南发布10-16