中国传统的待客之道英语翻译,中国传统诗歌的英语翻译

时间:2021-09-14 05:35:55 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,因此吸引了无数中外读者。下面是由©文档大全网带来的中国传统诗歌英语翻译,欢迎阅读!


【篇一】中国传统诗歌英语翻译


  杜甫


  哀王孙


  长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;


  又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。


  金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。


  腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,


  但道困苦乞为奴。


  已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。


  高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。


  豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。


  不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。


  昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。


  朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?


  窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。


  花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。


  哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。


  Folk-song-styled-verse


  Du Fu


  A SONG OF A PRINCE DEPOSED


  Along the wall of the Capital a white-headed crow


  Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,


  Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion


  Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,


  With his golden whip now broken, his nine war-horses dead


  And his own flesh and bone scattered to the winds....


  There\'s a rare ring of green coral underneath the vest


  Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,


  Who has to give a false name to anyone who asks him-


  Just a poor fellow, hoping for employment.


  A hundred days\' hiding in grasses and thorns


  Show on his body from head to foot.


  But, since their first Emperor, all with hooknoses,


  These Dragons look different from ordinary men.


  Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --


  O Prince, be very careful of your most sacred person!


  I dare not address you long, here by the open road,


  Nor even to stand beside you for more than these few moments.


  Last night with the spring-wind there came a smell of blood;


  The old Capital is full of camels from the east.


  Our northern warriors are sound enough of body and of hand --


  Oh, why so brave in olden times and so craven now?


  Our Emperor, we hear, has given his son the throne


  And the southern border-chieftains are loyally inclined


  And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.


  But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.


  Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --


  Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.


【篇二】中国传统诗歌英语翻译


  唐玄宗


  经邹鲁祭孔子而叹之


  夫子何为者, 栖栖一代中。


  地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。


  叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。


  今看两楹奠, 当与梦时同。


  Five-character-regular-verse


  Tang Xunzong


  I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM


  WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS


  O Master, how did the world repay


  Your life of long solicitude? --


  The Lords of Zou have misprized your land,


  And your home has been used as the palace of Lu....


  You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,


  You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....


  Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,


  Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?

【篇三】中国传统诗歌英语翻译


  五言律诗


  张九龄


  望月怀远


  海上生明月, 天涯共此时。


  情人怨遥夜, 竟夕起相思。


  灭烛怜光满, 披衣觉露滋。


  不堪盈手赠, 还寝梦佳期。


  Five-character-regular-verse


  Zhang Jiuling


  LOOKING AT THE MOON


  AND THINKING OF ONE FAR AWAY


  The moon, grown full now over the sea,


  Brightening the whole of heaven,


  Brings to separated hearts


  The long thoughtfulness of night....


  It is no darker though I blow out my candle.


  It is no warmer though I put on my coat.


  So I leave my message with the moon


  And turn to my bed, hoping for dreams.


中国传统诗歌英语翻译.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/uLuT.html