2017年12月四级真题第一套翻译-2017年6月四级翻译模拟练习题:刺绣

副标题:2017年6月四级翻译模拟练习题:刺绣

时间:2023-11-26 00:33:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

四六级考试频道为大家推出【2017年四六级考试课程!】考生可点击以下入口进入免费试听页面!足不出户就可以边听课边学习,为大家的梦想助力!

【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】

【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!

2017年6月四级翻译模拟练习题:刺绣

  刺绣(embroidery)是用针和线或纱线(yarn)在织物或其他材料上进行装饰的手工艺。刺绣最常用在无檐帽、有檐帽、外套、毛毯、礼服衬衫、长筒袜、髙尔夫球衫上。令人感到吃惊的是:在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化。另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和髙水准的工艺。

  参考翻译:

  Embroidery is the handicraft of decorating fabric orother materials with needle and thread or yarn.It ismost often used on caps, hats, coats, blankets, dressshirts, stockings, and golf shirts.It is a striking factthat in the development of embroidery there are nochanges of materials or techniques which can be felt or interpreted as advances from aprimitive to a later, more refined stage.On the other hand, we find a technicalaccomplishment and high standard of craftsmanship in early works are rarely attained in latertimes.

  1.令人感到吃惊的是在刺绣的发展过程中,从起初到后来更精美的阶段,让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化:“令人感到吃惊的是”可以理解为“这是一个令人吃惊的事实”,即It is a striking fact that...,后跟fact的同位语从句;“在...发展过程中”可用in the development of表示;“从起初到后来更精美的阶段可用from…to...短语,即as advances from a primitive to a later, more refined stage; “让人感觉不到也说不出来有什么材质或技术的变化,这个句子包含了一个定语从句,主句是there are no changes of materials or techniques,后跟which引导的定语从句;“说出”即“解释、说明”,可译为interpret,其同义词有:account、translate。

  2.另一方面,我们发现后来很少能达到早期作品中的技术成就和高水准的工艺:“另—方面”可译为on the other hand;“技术成就”可译为technical accomplishment;“高水准的工艺”可译为high standard of craftsmanship。

历年英语四级真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)
阅读 历年英语四级阅读真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)
听力 历年英语四级听力真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)
作文 历年英语四级作文题目及范文汇总(2010年6月-2016年12月)
翻译 历年英语四级翻译真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)

  • CET4报名:CET4报名时间

    本文来源:https://www.wddqw.com/KtMO.html