2017年6月英语四级翻译答案,2017年6月英语四级翻译模拟练习题:汉语水平考试

副标题:2017年6月英语四级翻译模拟练习题:汉语水平考试

时间:2023-11-26 00:03:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

四六级考试频道为大家推出【2017年四六级考试课程!】考生可点击以下入口进入免费试听页面!足不出户就可以边听课边学习,为大家的梦想助力!

【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】

【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!

2017年6月英语四级翻译模拟练习题:汉语水平考试

  汉语水平考试(the HSK)于1992年正式成为我国考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考査考(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力,考试每年定期在国内和国外举行。目前,HSK共有50个国内考点和66个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止,已有来自120多个国家的36万人次参加了HSK考试。

  参考译文:

  The HSK was officially made a national test in China in 1992.It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers.It focuses on examining the examinees' ability to communicate in Chinese in daily life, study and work.The test is held regularly at home and abroad every year. At present,there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be m colleges and universities.So far,a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in test.

  解析:

  1.第1句“汉语水平考试……正式成为……”可逐字对译为TheHSK officially became...,但不如译作the HSK was officially made...更贴切地表达人为之义。

  2.在第2句中,“考试”的定语“为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构(it is a...test)。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试(the HSK)的目的,故可将该定语处理成不定式短语 to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers,全句处理成 It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。

  3.仔细分析第5、6句可发现,两句意思的关联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句,译作 all of which can mainly be found in colleges and universities。

  4.在最后一句中,“36万人次”的定语“来自120多个国家的”可用分词短语coming from over 120 countries 来表达,但不如用介词短语from over 120 countries来表达更简洁。

历年英语四级真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)
阅读 历年英语四级阅读真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)
听力 历年英语四级听力真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)
作文 历年英语四级作文题目及范文汇总(2010年6月-2016年12月)
翻译 历年英语四级翻译真题及答案汇总(2011年6月-2016年12月)

  • CET4报名:CET4报名时间

    本文来源:https://www.wddqw.com/T4MO.html