新概念英语一Lesson55,新概念英语第三册Lesson55~57逐句精讲

副标题:新概念英语第三册Lesson55~57逐句精讲

时间:2021-11-02 13:20:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】新概念英语之所以经久不衰是因为以其全新的教学理念,有趣的课文内容和全面的技能训练,为英语学习者排忧解难,深受广大英语学习者的欢迎和喜爱。想要学好英语的你,怎能错过?快来加入学习吧!©文档大全网为您提供了以下内容,希望能够为大家学习新概念英语提供帮助!




新概念英语第三册Lesson55逐句精讲


  1.Recent developments in astronomy have made it possible to detect planets in our won Milky Way and in other galaxies.


  天文学方面最新发展使得我们能够在银河系和其他星系发现行星。


  语言点:make it possible to do sth.的意思是“使做某事成为可能。”


  2.This is a major achievement because, in relative terms, planets are very small and old not emit light.


  这是一个重要的成就,因为相对来说,行星很小,而且也不发光。


  语言点:句子结构分析:because引导原因状语从句,说明“为什么是重要的成就。”


  3.Finding planets is proving hard enough, but finding life on them will prove infinitely more difficult.


  寻找行星证明相当困难,但是要在行星上发现生命会变得无比艰难。


  语言点:is proving hard enough的意思是“证明…是困难的。”


  4.The first question to answer is whether a planet can actually support life.


  第一个需要解答的问题是一颗行星是否有能够维持生命的条件。


  语言点:句子结构分析: whether a planet can actually support life充当表语从句。


  5.In our won solar system, for example, Venus is far too hot and Mars is far too cold to support life.


  举例来说,在我们的太阳系里,对于生命来说,金星的温度太高,而火星的温度则太低。


  语言点:句子结构分析:too…to…结构表示“太…以致不能…。”


  6.Only the Earth provides ideal conditions, and even here it has taken more than four billion years for plant and animal life to evolve.


  只有地球提供理想的条件,而即使在这里,植物和动物的进化也用了40亿年的时间。


  语言点:句子结构分析:take more than…to do的意思是“用了超过…的时间做。”


  7.Whether a planet can support life depends on the size and brightness of its star, that is its 'sun'.


  一颗行星是否能够维持生命取决于它的恒星—即它的“太阳”—的大小和亮度。


  语言点:句子结构分析:whether a planet can support是主语从句。


  8.Imagine a star up to twenty times larger, brighter, brighter and hotter than our own sun.


  设想一下,一颗恒星比我们的太阳还要大,还要亮,还要热20倍。




新概念英语第三册Lesson56逐句精讲


  1.The river which forms the eastern boundary of our farm has always played an important part in our lives.


  形成我们农场东部边界的一条河流一直在我们生活中发挥着重要作用。


  语言点1:句子结构分析:which引导定语从句。


  语言点2: play an important part相当于play an important role in,意思是“在…中起重要作用。”


  2.Without it we could not make a living.


  要是没有这条河,我们就无法生存下去。


  语言点1:without it实际上是提出一个先决条件。


  语言点2:make a living的意思是“谋生,维持生活。”


  3.There is only enough spring water to supply the needs of the houses, so we have to pump from the river for farm use.


  泉水只能满足家庭生活用水,因此我们必须从河里抽水以用于农业生产。


  语言点:pump from the river for的意思是“为…而从河里抽水。”


  4.We tell river all our secrets.


  我们向那条河倾诉我们的秘密。


  语言点:句子结构分析:向河倾诉?这是典型的拟人修辞格。


  5.We know instinctively, just as beekeepers with their bees, that misfortune might overtake us if the important events of our lives were not related to it.


  我们本能地懂得,就像养蜂人和他的蜜蜂那样,要是我们不把生活中的重大的事件告诉那条河,就可能大祸临头。


  语言点1:just as beekeepers with their bees.是类比修辞格。


  语言点2:relate sth.to sb.的意思是“将某事告诉某人。”


  6.We have special river birthday parties in the summer.


  夏天,我们为这条河举办特殊的生日宴会。


  7.Sometimes we go upstream to a favourite backwater, sometimes we have our party at the boathouse, which a predecessor of ours at the farm built in the meadow hard by the deepest pool for swimming and diving.


  有时,我们溯流而上来到我们喜爱的回水河汊举办;有时在船坞举办。那船坞是农场一位前辈在一块草地上盖的,草地紧挨着一个专供游泳、跳水的深水池。


  语言点:句子结构分析:两个sometimes后面是两个并列关系的主句,由逗号隔开,这种用法比较少见。


  8.In a heat wave we choose a midnight birthday party and that is the most exciting of all.


  天气炎热时,我们便选择在半夜举办生日聚会,这种聚会是最令人激动的。


  语言点:句子结构分析:heat wave的意思是“热浪。”that指代前面的部分。




新概念英语第三册Lesson57逐句精讲


  1.I stopped to let the car cool off and to study the map.


  我停下车,让汽车发动机冷却一下,同时查看一下地图。


  语言点:句子结构分析: to let the car cool off and to study the map.作目的状语。


  2.I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.


  我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。


  语言点:be alien to sb.的意思是“对某人来说是陌生的。”


  3.I was only five when my father had taken me abroad, and that we eighteen years ago.


  我5岁那年,父亲就带我出了国,那是18年前的事了。


  语言点:句子结构分析:when引导时间状语从句,交代作者5岁的时候发生了什么事情。


  4.When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.


  当时我母亲在一次事故中惨死,父亲未能很快从悲痛与孤独中恢复过来。


  语言点1:a tragic accident可以理解为“一次悲惨的事故。”


  语言点2:recover from the shock的意思是“从打击中恢复过来。”


  5.Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound.


  他身边的一切都是母亲的影子不断勾起他的伤感。


  语言点1:be full of的意思是“充满。”


  语言点2:reopen the wound的意思是“重新勾起忧伤。”


  6.So he decided to emigrate.


  于是他决定移居他国。


  7.In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve.


  在这个新的国家里,父亲专心致志地为我们俩开创一种新的生活,慢慢地不伤心了。


  语言点:become absorbed in doing sth.的意思是“专心致志的做某事。”


  8.He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.


  父亲没有再娶,因此,我在没有母亲的环境里长大成人。但我却什么都不缺,他既当父亲又当母亲。


  语言点1:句子结构分析:without a woman’s care作伴随状语。


  语言点2:lack for nothing的意思是“什么都不缺。”


新概念英语第三册Lesson55~57逐句精讲.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/P5FT.html