[2017年英语专八翻译真题及答案]2017年英语专八考试翻译技巧:省译法

副标题:2017年英语专八考试翻译技巧:省译法

时间:2023-08-31 22:10:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:省译法,供各位考生参考。

省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)

(3) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。

本文来源:https://www.wddqw.com/M5nn.html