英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:省译法,供各位考生参考。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
(3) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。
本文来源:https://www.wddqw.com/M5nn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:省译法08-31 芬兰留学如何找工作?02-06 2023年江西护士执业资格考试时间是几月几号?4月8日-4月9日举行考试12-14 韩国留学申请研究生的基本条件,澳洲博士留学申请的基本条件04-16 海南2017年资产评估师资格考试准考证打印入口10月30日开通02-29 2020年黑龙江同等学力考试报名时间:预计3月2日开始02-01 2015年广西民族大学翻译硕士英语考研真题A卷(Word版)12-22 2021下半年北京公共英语二级准考证打印时间及入口【9月13日9时】08-02 win10如何卸载更新(图文)06-06 天津2019年6月大学法语四级成绩查询时间及查分入口【8月21日】03-24 教师的格言座右铭07-26
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|