倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
类似的例子还有很多,希望大家在今后的翻译练习中多多实践这一方法,成就更自然完美的译文。
本文来源:https://www.wddqw.com/3lCn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:倒置法08-12 4月情人节爱情祝福短信04-30 2022年江苏无锡中考录取结果查询系统入口网站:https://zkzy.wxeea.cn/07-21 银行对公客户经理述职报告|银行对公客户经理述职报告09-02 风起的日子作文800字09-04 读书趣事作文600字09-30 2018下半年山西幼儿教师资格证面试成绩查询时间:2019年3月5日起10-05 庆祝建党九十八周年心得体会【汇总篇】03-30 唐诗300首幼儿早教免费李白的诗11-26
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|