倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
类似的例子还有很多,希望大家在今后的翻译练习中多多实践这一方法,成就更自然完美的译文。
![]() 本文来源:https://www.wddqw.com/3lCn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:倒置法08-12 一个令我感动的人作文800字12-16 广西贺州2018年考研报考点选择问题01-29 英国移民入境规定和要求10-26 高一说明文400字:时间跑过的声音04-09 2020年湖南省怀化市城市管理和综合执法局招聘公告11-05 2022年12月海南ACCA考试时间:2022年12月5日至9日09-22 7年级下册历史期末试卷及答案201701-02
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|