2017年英语专八翻译真题及答案-2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法

副标题:2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法

时间:2023-08-23 11:28:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!

本文来源:https://www.wddqw.com/tBhn.html