包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!
本文来源:https://www.wddqw.com/tBhn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法08-23 2019年下半年内蒙古人力资源管理师报名时间【已公布】04-15 二年级写人作文:有趣的“动物园”200字10-14 2023年上海一级消防工程师考试报名入口(已开通)08-29 重庆2023年6月初级银行从业资格准考证打印入口已开通05-30 关于推迟2020年浙江温州乐清市医师资格考试现场确认的通知01-04 社区端午节主持人词06-21
上一篇:优秀七年级春节作文范文200字:除夕晚上
下一篇:初中奥数几何知识点整理
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|