包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!
本文来源:https://www.wddqw.com/tBhn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法08-23 疯狂英语之口语突破句型(62)02-16 2019年河北岩土工程师报名网址:www.cpta.com.cn09-17 2019年3月辽宁营口会考成绩查询入口开通点击进入11-05 [服务行业早会口号大全]服务行业早会口号04-06 感恩节活动主题标语口号03-30 2016江苏省住房和城乡建设厅直属事业单位招聘7人公告03-25 以爱国为主题的作文800字05-12
上一篇:优秀七年级春节作文范文200字:除夕晚上
下一篇:初中奥数几何知识点整理
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|