包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!
![]() 本文来源:https://www.wddqw.com/tBhn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法08-23 2020年上海市杨浦高考报名时间:2019年10月28日-11月1日02-21 5.12护士节快乐贺卡祝福语01-10 初中散文:纪录似水流年07-16 九年级描写雨的作文400字:听雨11-17 浙江丽水2024年1月选考和学考报名入口(2023年11月1日开通)10-12 关于端午节的作文600字左右六年级-小学六年级有关端午节的作文600字11-10 2016年浙江金华市义乌市供销集团有限公司招聘公告05-23
上一篇:优秀七年级春节作文范文200字:除夕晚上
下一篇:初中奥数几何知识点整理
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|