包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!
本文来源:https://www.wddqw.com/tBhn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法08-23 高中竞选班长发言稿简洁具有说服力:2018高中竞选班长发言稿大全08-12 2017陕西宝鸡中考分数什么时候下来01-10 [幼儿教师个人总结ppt模板范文]幼儿教师个人总结模板01-26 小学生国庆游记作文500字【三篇】08-19 2019年河北岩土工程师报名网址:www.cpta.com.cn09-17 堆雪人作文350字08-29 移民拥有美国绿卡的好处02-03
上一篇:优秀七年级春节作文范文200字:除夕晚上
下一篇:初中奥数几何知识点整理
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|