【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语四级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国结》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过本次考试!
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:中国结
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。从句中“由...编成”可译为be made with。“由...而命名”可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancient people。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结” 可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。“实际用途”可译为practical use。“工艺品” 可译为artware或handiwork, artifact。
正在阅读:
2022年辽宁阜新专升本考试报名时间及流程(2021年12月16日至23日)09-17
2019年河北廊坊初级会计职称考后审核时间:6月30日前11-21
停留在手心的温度作文800字08-31
地理教师转正自我鉴定大全10-18
中秋的夜记事作文900字02-10
[医学生入党申请书]医学生入党申请书10-29
函授本科毕业自我鉴定范文|函授本科毕业自我鉴定三篇03-30
2018安徽临床执业医师报名时间预测03-24