2019年上半年翻译资格考试_2019年翻译资格考试三笔练习题(2)

副标题:2019年翻译资格考试三笔练习题(2)

时间:2022-02-13 22:27:27 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#翻译# 导语】有什么好方法可以顺利通过2019年考试吗?答案是坚持。每天的点滴积累终将汇聚成无限的力量,让你成功通过2019年考试。©文档大全网整理了“2019年翻译资格考试三笔练习题(2)”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




  过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。


  It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has beenachieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past twodecades.


  中国妇女占世界妇女人口的五分之一。中国性别平等与妇女发展既体现了中国的文明进步,也是对全球平等、发展与和平的历史贡献。


  Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’sdevelopment in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historicalcontribution made to global equality, development and peace.


  中国在实施全方位扶贫战略中,统筹考虑城镇化、老龄化、市场化及气候变化等因素对妇女贫困的影响,加大妇女扶贫脱贫力度。贫困妇女数量大幅减少,妇女贫困程度不断降低。在592个国家扶贫开发工作重点县,女性人口的贫困发生率从2005年的20.3%下降到2010年的9.8%。


  During the implementation of comprehensive poverty reduction strategies, China has given overallconsideration to the impact of urbanization, aging, climate change and other social and market factors onpoverty among women, and strengthened efforts to address such poverty.The number of impoverishedwomen has dropped by an enormous margin, and the severity of poverty of women has beencontinuously alleviated. In the 592 poorest counties which are made the main targets of national povertyalleviation and development work, the poverty rate of the female population decreased from 20.3 percentin 2005 to 9.8 percent in 2010.


  作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。


  As a developing country with the world’s largest population and restricted by its limited level ofeconomic and social development, Chinawill continue to be confronted with new situations andproblems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achievegender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

2019年翻译资格考试三笔练习题(2).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/cgfZ.html