高中英语教材中英译中文古诗的探究

时间:2022-08-20 03:17:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
高中英语教材中英译中文古诗的探究

作者:贾建强

来源:《校园英语 2020年第26



/贾建强

【摘要】在高中英语教学中,通过引导学生欣赏英译中文古诗,不论是对学生良好语感的培养,还是语言理解能力的进一步提升都具有重要意义。同时,也能够进一步丰富授课内容与环节,给学生英语综合素养的全面发展带来积极影响。另外,在引导学生感受古诗的语言美、形式美与意境美的过程中,学生的文化修养也能够得到显著提升。

【关键词】高中英语;英译中文古诗;教学策略

【作者简介】贾建强,甘肃省天水市第二中学。

诗歌能够以独特的风格来将思想情感传递给读者,给读者带来更深刻的感触。而对于拥有独特魅力的中国古典诗歌来讲,因为中国文字、语言的复杂性,很难确保诗歌中蕴含的中国历史文化可以得到世界人民的准确理解。所以,为了使得其他国家的人民也能够理解、掌握中国古典诗歌,翻译是不可或缺的一种手段。对此,为了有效突破不同语言、文化差异等问题,高英语教材中英译中文古诗教学活动的开展显得至关重要。

一、 高中英语教材中英译中文古诗的意义

作为一门美的艺术,语言之所以能够得到广泛应用,其中一个重要原因就是因为其具备独特的审美价值,而审美教育也是素质教育不可或缺的组成部分。对此,在高中英语教育培养中,教师应懂得通过基于语言独特的美来给学生的认知、素质全面发展带来潜移默化的影响,进一步陶冶学生思想情操,给学生健全人格的形成发展创造良好的条件。

对于古诗来讲,其不仅拥有新颖的形式、优雅的意境,也具备精湛的语言,不论是对于授课内容的优化,还是对审美教育的实施具有重要意义。尤其是对于高中生来讲,他们已经具备了一定的独立审美能力,思维也日趋成熟,情感的波动也相对较小。在此背景下,通过在高中英语教学中融入英译中文古诗,既可以通过诗歌的美来挖掘、拓展学生自主阅读学习的兴趣、能力,给其审美素养的进一步提升创造良好条件,也能够为高中英语教育的革新发展拓展新思路,从而取得更理想的教育培养成果。

二、 高中英语教学中融入英译中文古诗的策略

1.引用与课文高度契合的英译古诗文。不论是为了丰富英语课堂教学内容,还是为了激发学生学习兴趣和增强教学效果,高中英语课堂上引用的英译古诗文都要做到与课文的密切联系。比如,某教师在开展关于WOMEN OF ACHIEVEMENT的教学活动时,在导入环节引入了南北朝民歌《木兰诗》的英译版来让学生阅读学习。在此过程中,有学生陆续提出这是以往学过的《木兰诗》,从而对英语版本的学习产生了浓厚兴趣。而通过对英译版的学习,既可以对我国古代人民塑造的这个孝顺父母、忠诚国家的奇女子的故事进行回顾,同时也能够为本单元知识的学习奠定良好的基础,使其从不同角度了解成功女性对家庭、国家的担当,这样也能够更轻松地理解所学文章内容。在拓展认知视野的同时,也能够给学生留下深刻的印象。

2.整合新颖资源来体验古诗与英语的美。为了进一步增强学生学习英译中文古诗的兴趣,优化课堂教学环节与成果,除了教材中的知识内容之外,英语教师还应结合学生的兴趣爱好来


挖掘更新颖、丰富的教学资源来优化英语课堂延伸,使得学生能够对英语、诗歌的美有深入的体会。

比如,《经典咏流传》就是一档通过音乐吟唱经典古诗词的节目。基于此,某教师就在课堂上为学生播放了唐诗《登鹳雀楼》被维也纳的莫扎特童声合唱团在多瑙河的游船上演出时的视频。而从外国儿童口中唱出这些古诗词的英语、汉语版本时,学生不仅能够从不同层面来欣赏语言之美,为我们拥有如此优秀的文化而感到骄傲,使其充分认识到学习英文版的古诗词,也能够给自身国际传播能力的进一步提升奠定良好的基础。但需要注意的是,这种能力的形成和发展,必须要基于良好文化意识来进行。同时还要认识到,文化意识除了对外国文化的尊重、理解,更是对本国文化的认同、理解与弘扬。总之,在高中英语教学活动中恰当融入英译古诗词,既可以为学生英语语言运用能力的进一步发展创造良好条件,学生也能够获得更多从不同层面理解、欣赏中外优秀文化的机会,从而促进其文化素养的全面提升。

3.基于英译中文古诗感受英语语言之美。为了进一步优化授课环节,为学生英语综合素养的进一步提升创造良好条件,锻炼并发展学生的英语阅读理解能力,为其之后的阅读学习、写作练习奠定良好基础,可以通过英译中文古诗的欣赏来激活学生英语思维,增强教学效果。比如,某教师在课堂教学中,就将学生合理划分成了几个学习小组,然后为各小组发放了下面这篇英译古诗文。

Spring Morning

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers.

(by Meng Haoran)

基于这一英译古诗文来引导学生进行欣赏学习,使其在认真钻研中对英语语言的美进行深入体会。而通过引导学生对这首诗歌英译版的用词、韵脚,以及句式的热烈讨论,学生也能够对优秀传统文化的学习产生浓厚兴趣,主要是因为这些英语表达是我们国家自己的文化,学生会自然地产生一定的亲切感。而通过对古诗词英语翻译的学习,既可以让学生对中西方文化存在的差异作出更深入的了解,学生也能够在欣赏中国几千年流传下来的优美语言中产生强烈的民族自豪感,对文化内涵、英语认知视野能够得到进一步拓展。同时,学生也能够积累更丰富的语法知识,以及更新颖的英语学习体验。

三、 高中英语教材中英译中文古诗的文化差异

作为一个相对独立的话语世界,古诗翻译非常注重文化信息与美感效应的传递。诗歌的翻译应充分考虑到与文化的密切联系,其语言具有引经据典、高度凝练等特征。很多诗歌中引用的比喻、典故,以及象征等一系列专有名词都与文化有着不可分割的联系。英汉词语的文化内涵不仅会涉及相互重叠的部分,还会出现难以吻合的层面。在翻译过程中,只有将互缺的部分补充好,才能够呈现出更完整的译文。另外,在翻译过程中,因为英汉文化上存在的差异,所英语中不可能有古诗中对等的词汇,最后呈现出的译文不仅要像诗,还要对是否押韵、格式是否整齐等作出充分考虑。尤其是诗歌中蕴含的一些民族色彩的词汇,很难通过其他语言来做到原汁原味的翻译,这也在一定程度上给诗歌翻译增加了难度。基于此,在古诗英译中,教师要引导学生懂得对其中的文化内涵作出适当的取舍,这也是译诗整体风格、意境美不可或缺的


一项构成要素。在文化差异处理过程中,应基于语言、形式的协调统一来努力寻求一个平衡点,综合分析古诗传递的价值观念、审美习俗等内容,然后在准确判断之后,以适合的词汇进行翻译,也只有这样才能够最大限度地减少文化差异。

另外,为了使得英、美读者能够对中国文化作出深入了解,在翻译过程中,还要尽可能地以阅读者的表达习惯来对语言符号的空白进行合理填充,以此来引导读者对诗词中一系列意象之间的密切联系作出透彻理解,实现对诗词以及内涵的全面把握。总之,不论是为了学生英语综合素养的全面提升,还是高中英语教育事业的革新发展,都应重视起英译中文古诗词的教学研究。

四、结语

综上所述,古诗词虽然是一种最凝练、精髓,且拥有丰富内涵的文学形式,能够呈现出中国悠久的历史文化,但因为中西方的文化背景存在很大差异,所以,为了尽可能避免文化信息的遗漏,必须要加强对英译中文古诗的深入探究。为此,在高中英语教育培养中,为了进一步优化中华优秀文化的恰当渗透,给学生综合素质的全面发展,以及英语认知视野的进一步拓展,教师应整合现有资源来优化英译中文古诗教学活动的精心设计。

参考文献:

[1]杨静琳.中文古诗英译的意境传达新探[J].广西民族师范学院学报,2016,33(06):53-56.

[2]贾家唯.人教版高中英语教材中增加英译中文古诗的研究[D].华中师范大学,2016.

[3]王怡.中国古诗中拟声词的英译技巧及实例赏析[J].吉林省教育学院学,2011,27(06):72-73.

[4]喻宝华.古诗英译中文化现象的处理[J].湖北三峡学院学报,2018 (04):65-67.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0080c0d4667d27284b73f242336c1eb91b373359.html