Word文档仅供参考 英文诗歌翻译方法〔赏析〕 在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规那么。 微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤: 〔1〕确定翻译单位〔 词汇单位〞和思维单位〞的组合〕; 〔2 〕审视原文〔评估描述性、情感性和知识性内容〕 ; 〔3〕 〔4〕 重组信息中的元语语境; 评估文本的阻碍; 文本等值〞即忠实原文〞这在诗歌翻译中是最难 描述性、情感性 〔5〕 译成并修订译文。诗歌翻译中的 形式对应〞即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌, 如此能够保存文本的美感;诗歌翻译中的 达成的。我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的 译文会意蕴全无。 ThePoetlsDead 诗人,你的心跳已走远 节选自 WilliamEverson纪念诗人 RobinsonJeffers长诗翻译:涂瑞志 Snowon theheadla nd, Thestra ngelybeautiful Obliquec on curre nee, Thestra ngelybeautiful Sett in gofdeath. Thegreatt on gue Dries in themouth .I toldyou. Thevoieelessthroat Coolssile nce.A ndthesea-gra niteeyes. Washedthesibila ntwaters Thatstretchedlipskisspeace. Thepoetisdead. Norwilleveraga in heartheseali ons Grun ti nthekelpatPo in tLobos. Norlooktothesouthwhe nthegr union Run thePacific,a ndthepl unging Shearwaters,i nsatiable, Stun themselves in thesea. 孤岛上的雪 是晦涩芜杂的故事 是凄美永生的场景 前无古人的言辞 在口腔的河床干涸 我曾告知你一切 你呜咽的歌喉冰冷了沉默 海水浸泡过的目光 冲刷窃窃私语的水 饥渴的双唇亲吻万丈的宁静 诗人,你的心跳差不多走远 你再也无法听到海狮 在灰狼角海藻丛中的嘟哝 也无法面朝南方 目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾 在海洋上空剪嘴鸥群 被贪得无厌击昏 这首诗歌是一首思念友人的记叙性的作品, 文本中更多的是描叙性的语言, 同时辅以叙事的。 在该诗歌中使用的修辞有通感〔Obliqueconcurrenee 晦涩芜杂的故事; insatiable,Stunthemselves 被贪得无厌击昏;Coolssilenee 冰冷了沉默〕、比照〔strangelybeautiful 凄美〕、夸张〔ThegreattongueDriesinthemouth前无古人的言辞/在口腔的河床干涸〕和拟人 和知识性内容〞,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然 Word文档仅供参考 〔thesealionsGruntinthekelpatPointLobos海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝〕等。 关于翻译技巧: 译文中也用到很多:扩译〔 Obliqueconcurrence译作 晦涩芜杂的故事 〞; 增加〔Driesinthemouth译作在口腔的河床干涸〞增加河床"一词,否那么寡淡无味〕; 直截了当转换〔诗作标题“Thepoetisdead译作 诗人,你的心跳差不多走远", thesea-graniteeyes译作 海水浸泡过的目光 〞将"eyes翻译成 目光〞;造词〔thesibilantwaters 译作“窃窃私语的水〞,显得神秘、活灵活现〕;调节 〔Shearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.译作在海洋上空/剪嘴鸥群/被贪得无厌击 昏〞。 二、英语诗歌翻译赏析: 关于英文诗歌的欣赏,除了读者具备母语文学功底和审美意趣,还得谙熟诗歌写作技巧。 英语诗歌翻译的欣赏应从以下方面进行: 〔1 〕诵读翻译文本,了解韵律〔现代诗歌很多没有韵律, 但能够揣摩用词〕;〔2〕抓关键词, 了解诗歌大意〔评估描述性、情感性和知识性内容〕 〔3 〕抓住意向,体会语境; 〔4 〕关注两种语言翻译差异,体会翻译技巧; 〔5 〕了解修辞,想象场景; ⑥再次诵读,整体 成像〞 ; 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0993afcf12661ed9ad51f01dc281e53a590251e7.html