《天堂蒜薹之歌》英文本的改写研究 中国文学的“走出去”任重道远,而翻译是通往该目标的唯一路径。鉴于高质量的翻译决定着中国文学“走出去”的成功,翻译研究的重要性不言而喻。 翻译的文化转向促进了改写研究的发展。随着改写研究的深入,翻译中介逐渐进入学术界的研究视野。 翻译工作普遍受到中介的影响。翻译中介对翻译的影响包括文本的选择,译者的委任以及翻译标准的制定等等。 翻译中介贯穿整个翻译过程。本文从翻译中介的角度出发,首先探讨了十九至二十世纪期间在美国推广和翻译中国文学的各类中介。 这些中介使中国文学成为了美国学术界的一个研究领域,吸引了大量的美国学生和学者学习和研究中国文学,同时也扩大了中国文学在美国社会的影响。葛浩文在推动中国文学在美国的传播方面取得的成功离不开这些翻译中介的辅助。 在翻译著作出版方面,不同的翻译中介有不同的翻译模式。中国文学在美国的翻译模式有四种,其中有些模式是为了满足学术需求,而有些模式是为了盈利。 中国小说在美国的销售情况表明:经美国翻译家改写的中国小说比较畅销。本文重点是研究翻译中介对《天堂蒜薹之歌》的改写情况。 研究表明,《天堂蒜薹之歌》英译本的改写受到了三个重要中介的影响:维京出版社、翻译发起人葛浩文及葛浩文的翻译导师亚瑟·韦利和杨宪益夫妇。小说大多数的改写是维京出版社所为。 维京出版社资助该翻译的出版,因此其改写权力非常之大。在维京出版社的影响下,一些意识形态方面的内容被改写或删除,文章结尾被改写,小说英译本的可读性也比原著强。 该小说翻译的发起人葛浩文也是重要的中介。葛浩文对该小说的改写包括诗学层面和语域层面,具体包括人物重塑和删除原文的一些文学手法,改写一些概念、人物及物体。 葛浩文的翻译导师亚瑟·韦利和杨宪益夫妇影响了葛浩文的语言与翻译策略。亚瑟·韦利倡导重现原文的主旨、语气及神。 该小说英译本中的一些改写及增译的目的就是为了重现原文语气及神。杨宪益夫妇的“保留中国形象”的原则也影响了该小说的翻译。 除以上中介外,莫言,Joseph Lau及Xiaobing Tang也参与或影响了该小说的改写。总的来说,影响《天堂蒜薹之歌》英译本改写的大多数中介的目的是使其符合20世纪末美国的意识形态、诗学及语域。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/09a463e1f08583d049649b6648d7c1c709a10bd2.html