从接受美学角度看《道德经》意象翻译——以阿瑟威利译本为例 何燕;赵谦 【期刊名称】《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2018(020)004 【摘 要】“象”是老子道论的核心所在,老子借助言语将意象的象征意指转化为道的象征符号,形成了形而上的境界,继而通过对“象”的直观感悟来实现形而下的理性逻辑推演.因而意象成分的关怀和经营是译者创造过程中不可忽视的重要环节.从接受美学角度着眼,《道德经》意象翻译的实质是,阿瑟·威利(后文统称阿瑟)在视野融合的前提下,充分把握《道德经》“象道”的哲学概念,运用智慧和技巧,不拘泥于固化的翻译策略和手段,灵活的转化,使蕴含“言、象、意”本质的“象道”在译语文化中得以体现,并为译语读者所接受.鉴于此,阿瑟·威利对“象”所进行的转化和处理恰是读者获得阅读快感的由来. 【总页数】5页(P75-79) 【作 者】何燕;赵谦 【作者单位】安徽商贸职业技术学院人文外语系,安徽芜湖241003;安徽商贸职业技术学院人文外语系,安徽芜湖241003 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.斯坦纳阐释翻译理论下《道德经》英译中译者主体性的体现——亚瑟·威利译本与辜正坤译本对比分析 [J], 赵丽莎 2.概念隐喻视角下《道德经》中隐喻的翻译--以阿瑟·韦利和辜正坤两种英译本为例 [J], 刘侠 3.论阿瑟·威利《道德经》英译本中的误译 [J], 孙建光 4.论阿瑟·威利《道德经》英译本中的误译 [J], 孙建光 5.《道德经》翻译的陌生化研究 ——以亚瑟·威利的英译本为例 [J], 周蔷;吴雅丽;吴慧 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/cd37f964084c2e3f5727a5e9856a561252d3212b.html