析许渊冲韵体译诗的美学传递与局限性——以《诗经》译本为例

时间:2022-12-25 19:11:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:刘玮

作者机构:福建农林大学 出版物刊名:外文研究 页码:72-78

年卷期:2017 2

主题词:诗经 许渊冲韵体译诗 “三美”理论 局限性



摘要:本文以《诗经》译文为研究对象,以"三美"理论为框架,以亚瑟·韦利的无韵体译诗为对照,析许渊冲韵体译诗的美学传递及局限性。研究发现,许渊冲的韵体译诗在音美、形美与意美方面确实更胜一筹,传递出更多的美学因素,但有时为了勉强凑韵,反而会引起一些不足,如因韵不究《诗经》名物等。译者应灵活运用多种英诗音律修辞,而不拘泥于单一的押韵。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c3db62edcebff121dd36a32d7375a417876fc116.html