日语中自他动词误用分析

时间:2022-12-29 14:53:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语中自他动词误用分析

作者:杨柳月

来源:《群文天地》2012年第18

摘要:日语自他动词是日语语法中的一个难点,中国学习者在使用时常出现误用现象。自动词、他动词的用法不仅仅是一个语法问题,还深受日本社会文化心理的影响,所以有很多学习者学了很多年也不能得心应手地运用。文章试图分析常见的自他动词的误用类型来避免误用的产生。

关键词:自动词 ;他动词;误用分析 一、自他动词的定义

日语中以是否可以接宾语为标准,从语法角度把动词分为自动词和他动词。自动词不能带宾语,它常常用于对自然现象或自发事项的描述,一般没有动作的执行者;有时虽然存在着动作的执行者,但事情的发生并不以其意志为转移,或者执行者不是叙述的焦点。他动词常常涉及动作执行者,尽管在使用时动作执行者未必都出现,但动作执行者是隐含在动词的词义之中的。

二、自他动词常见的误用类型及原因

1.格助词的误用。因日语自动词、他动词的分类标准与汉语的及物动词、不及物动词不对等,有一些动词在汉语中是及物动词,而相对应的日语却是自动词,所以受母语的干扰而误用成带有宾格助词的一类错误。例如:

1)小さな丸いの枠にいろいろなことを (→) 含まれている。

2)何度に聞かれたが、その時まったく日本語を (→) 分からない僕には理解できなっかた。

3)自分の体験できないものを (→) いっぱい触れたような気がする。 4)日本文化が (→) より深めたいと思う。

例中出现的自动词没有语义成对应的他动词,另外除了接的是格助词外,其他动词均是接格助词,而且从这些日语动词相对应的汉语上来看,如:“懂日语接触东西等,在汉语中全部是属于他动词,即属于动词 + 宾语的形式。正是长期受到汉语的影响,我们不难看出国内的日语学习者在使用日语动词时,偏好使用他动词 + 的形式。类似的误用还有如: “困難を(→)打ち勝つ遠足を(→)参加する等。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

2.自他动词混淆的误用。日语有很多在形态上成对应的自动词和他动词(即有对自他动词),这些自动词和他动词一般都有相同的词根,在形态上非常相似,易导致学习者的误用。 5)あなたの一歩で社会が変える(→変わる)

6)もし機会があれば、中国の優秀の児童向けの本を世界へ広がる(→広げる) ことを期待している。

7)本格的な方言の中に標準語を混ざって( →混ぜて)しゃべる人もだんだん増えてきました。

(5)本应使用自动词却误用了他动词,例(6)(7)刚好相反。由于没有区分好哪些动词是自动词,哪些动词是他动词而造成的误用。因此正确判断自他动词也是解决中误用问题的关键。

3.与可能表现相关的误用。自动词、他动词在表示可能时很容易产生混乱,并且主要发生在有对的自动词、他动词上。

误用例:この時計、直してもらったのに直せなかったんです。 正确例:この時計、直してもらったのに直っていないんです。

这个句子本应用自动词来表达,缺误用了他动词的可能形。翻译成中文的意思是这块表请人修了,但没能修好。”“没能修好译成日文时因受汉语的影响,易翻译成直せなかっ

日语的自动词具有结果性,强调结果。而他动词着眼于动作主体所采取的行为。例如李太重,我移不动。这个句子直译成日文是荷物が重くて、動かすことができない 而用最自然的日语表达是荷物が重くて、動かない

4.和使役表现相关的误用。例如翻译中文这件事让我很吃惊,误用例:それは私をがっかりさせました。这种说法是很不自然的。正确例:私はそれにがっかりしました。 以汉语为母语的学习者在使役形和自动词、他动词的关系上有过度使用使役形的倾向。 5.由社会文化习惯不同引起的误用。以往的误用研究比较重视语法的正确与否,但现在一些影响交际的语用错误也越来越被大家所关注。下面是一个经典的例子:

误用例:店長、お皿が割れました。句子本身没有语法错误,但用这种说法店长心里会不快的。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

正确例:お皿を割ってしまいました。

从语法角度看,自动词表示事物的自然变化,而他动词表示动作人的意志行为。因此,お皿が割れました表示一种自然结果与当事人无关,是盘子自己碎了。而お皿を割ってしまいました表示一种人为的动作,是负有责任的行为。

在日本人从别人那里借的东西出现问题时,他们习惯用他动词来承认自己的过失。而当为对方做某事时,为了避免给人あなたのためにした这种强加于人的印象,会避免使用他动词而用自动词。例如,比起コーヒーを入れました,而习惯使用コーヒーが入りました。前者有强调自我之嫌,而后者只是说明事实,不会给人强加于人的感觉。总之,语言受社会文化习惯的影响很大,也在不断的变化着。 参考文献:

[1]吴珺.从日语自动词、他动词的误用探讨母语的干扰[J].日语学习与研究,2006(2). [2]董国民.日语中自动词、他动词的形态及意义特征[J].外语研究,2006(6). [3]顾海根.日本语概论[M].北京大学出版社,1998.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/09d5ef9d842458fb770bf78a6529647d27283485.html