大学体验英语2 四单元PA原文及翻译

时间:2022-08-20 03:55:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Unit4 Death of a Dream



They boarded the plane in New York City with high hopes.

在纽约,美国花样滑冰队的18名成员踌躇满志地登上飞机。

The 18 members of the United States figure skating team would fly to Brussels, Belgium. Then they were to go on to Prague, Czechoslovakia, for the world ice skating championships.

他们将飞往比利时的布鲁塞尔,在那儿转机,到(前)捷克斯洛伐克去参加在布拉格举办的世界花样滑冰锦标赛。

A photo was taken of the team members as they stood on the steps of the Sabena Airlines 707 jet. The best of America's skaters beamed for the camera.

站在比利时沙比那航空公司的707喷气机的舷梯上,全体成员合影留念。

Mostly young, they laughed and giggled, their eyes dancing with excitement. This was going to be the time of their lives.

这批全美顶尖的滑冰运动员在照相机前笑脸盈盈,开心地笑着,眼睛里舞动着激动与兴奋。这将成为他们生命中珍贵的一刻。



There were three ice skating pairs on the plane. Two were brother-and-sister teams: Laurie and William Hickox and Ida and Ray Hadley. There was also the husband-and-wife team of Patricia and Robert Dineen.

机上有三对双人组合,其中两对是兄妹组合:希科克斯兄妹和哈德利兄妹,另一对是夫妻搭档,迪宁夫妇。

But the brightest star of all was a singles skater. Her name was Laurence "Laurie" Owen. 但众星之中最耀眼的是一名单人滑选手。她叫劳伦斯欧文,人称“劳利”

Only 16 years old, she had won the North American title for women just two days earlier. Laurie had great skill, dazzling grace, and a winning smile.

年仅16岁的她,两天前刚夺得北美花样滑冰女子冠军。劳利技巧娴熟,优雅无比,笑靥如花。



Laurie came from a skating family. Her mother, Maribel, had won the figure skating championship nine times.

劳利出生于滑冰世家。母亲玛丽贝尔曾九次将美国花样滑冰冠军收入囊中。

La urie had an older sister who shared her mother's name. Maribel Owen, age 20, was not quite as strong a skater as Laurie. Still, she had just won the U.S. senior pairs championship. 劳利还有一个姐姐,与母亲同名。玛丽贝尔欧文20岁,实力不如劳利,但也刚刚获得美国双人滑大龄组的冠军。

All three of the Owen women were on the plane bound for Brussels. 欧文家的三员女将都在飞往布鲁塞尔的航班上。

Sabena Flight 548 took off at 7:30 . on February 14, 1961.

1961214日下午730分,沙比那548号航班起飞了。 The flight across the Atlantic was pleasant. 飞越大西洋的航程是很惬意的。


Early the next day, the plane neared the airport at Brussels. There seemed to be no cause for concern.

第二天一早,飞机飞临布鲁塞尔的机场,没有任何异常。

There was no distress signal of any kind from the pilot, Captain Louis Lambrechts.

驾驶飞机的路易斯兰布莱奇机长,没有发出任何遇难信号。

There were no storms or high winds in the region. In fact, the weather was perfect. It was warm and sunny.

该地区没有暴风雨,也没有大风。事实上,天气很好,暖和而晴朗。



But something must have gone wrong in the cockpit. During the last few minutes before the scheduled landing, Captain Lambrechts did not contact the Brussels airport.

但驾驶员座舱肯定出了什么差错。在预定着陆的最后几分钟内,兰布莱奇机长没有与布鲁塞尔机场联系。

Just before 10:00 A.M., he lowered the wheels of the jet and began his approach to land. 快到上午十点时,他放下了起落架,开始着陆。

But, at the last moment, he pulled the plane up. Perhaps he saw another jet taking off and feared a collision. Or perhaps he already knew that something was wrong with his plane. 但在最后一刻,他又把飞机机头拉起往上攀升。也许他看见另一架飞机正在起飞,害怕撞机。也许他已经知道他的飞机出了故障。

In any case, he circled the airport and prepared to try again. 不管怎么样,他绕着机场飞了一圈,再次尝试着陆。

Lambrechts came in a second time, flying about 500 feet over a farm near the village of Berg, northeast of Brussels.

兰布莱奇第二次出现了,飞过布鲁塞尔东北部的一个叫博格的村庄附近的农场,飞行了大约500英尺。

Then he suddenly increased his speed and pulled the plane into a steep climb. 突然他猛地提速,飞机急遽攀升。

By this time, officials in the Brussels control tower could tell that something was very wrong. 这时候,布鲁塞尔控制塔的官员们知道大事不妙了。

"We saw the crash coming," said one official. "They couldn't have been faster," the official said. "But there was nothing they could do."

“我们眼睁睁地看着惨剧发生,”有个官员说。“他们的反应够快的了,可是无能为力。

A man riding on a train saw that the plane was in trouble.

有个坐火车的人看见飞机出问题了。

"The plane appeared to be making a normal approach to land when it suddenly reared up into the sky," he said. "Then it fell back like a great stone and we heard the explosion."

“飞机好像准备正常着陆,突然又攀升到天空,”他说。“然后掉了下来,像块大石头一样,接着我们就听见了爆炸声。



It was 10:05 A.M. when the Sabena jet hit the ground and exploded in a ball of flames. 1005分,飞机撞到地面爆炸了,燃成了一团火球。


It just missed hitting a row of houses. All 72 people on board were killed, including 49 Americans and 11 members of the crew.

还险些就撞上一排房子。机上72人全部遇难,其中包括49名美国人和11名机组人员。 There was nothing anyone could do. The crash site was a scene of total destruction. Debris was scattered over 200 yards.

人们无能为力。失事现场一片狼藉。碎片散落到200码开外。

Charred remains and body parts were strewn all over the area. Several couples on the plane were found locked in a final embrace.

烧焦的残骸以及肢体满地都是。机上的几对夫妇最后一次紧紧抱在一起。

The crash stunned skaters and figure skating fans around the globe.

这场空难震惊了全球滑冰界以及热爱花样滑冰的人们。

Never before had anything so tragic happened in their sport. To honor the dead, the Prague competition was canceled.

滑冰界以前从来没有发生过类似的惨剧。为了纪念遇难者,布拉格的冠军赛取消了。 The crash was particularly devastating for some families.

这次坠机对某些家庭尤其令人悲痛欲绝。

In addition to the Owen family, with its loss of three women, nine other skating families suffered more than one death. The hopes and dreams of these athletes had ended in a flash. 欧文家三名女性全部丧生。除此之外,还有九个家庭至少痛失两名亲人。



All that remained as rescuers combed through the wreckage were three pairs of melted skates dangling from one of the wings.

明星们的希望和梦想在一瞬间破灭了。救援人员仔细搜寻了遇难现场,只找到三双已经烧焦的冰鞋,在残留的机翼上摇曳。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0a4d3686260c844769eae009581b6bd97f19bc2f.html