龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 日语被动态的构成及翻译方法 作者:刘宇蕾 来源:《文学教育下半月》2016年第09期 内容摘要:被动态是日本人日常生活中受用频率非常高的一种表达方式,在一定程度上它反映了日本人的思维方式。因此,我们掌握、使用好日语的被动态,重要的一点是要多了解日本人的思维方式及心理活动。在日语和汉语中,都存在着被动的表达形式,但是相比汉语被动态,日语被动态使用范围更加广泛,表现形式更加丰富,同时在翻译上也很容易出现错误。本文将从直接被动句对日语被动态的构成以及翻译方式进行浅析。在翻译的时候,适当运用一些翻译的技巧和方法,会使翻译的文章更加贴切、生动。 关键词:直接被动态 他动词 自动词 翻译方法 1.前言 日语和汉语一样都存在被动态,被动态是将他人的动作、作用作为主语进行叙述的一种形式。古典日语中,只有在受害、不利的时候才会用到。而在欧美语言的影响下,逐渐打破了这种传统的使用方式,并向其它方面扩展。主体的受益、中立、间接地收到影响的时候总是会用被动态来表达。日语被动态的特征是在动词后接续助动词「れる、られる」。本文仅以直接被动态为例,探讨分析日语被动态的构成和翻译方法。 直接被动态,即直接由他人作用的被动形式,分为他动词直接被动态和自动词直接被动态。 2.他动词直接被动态 文型1 甲は乙に他动词+(ら)れる 在这类被动句中,主动句的主语变为被动句的补语,用「に」表示,而主动句中的宾语则成为被动句的主语。 主动句 昨日、母は弟を叱った。/昨天,妈妈骂了弟弟一顿。 被动句 昨日は母に叱られた。/昨天,弟弟被妈妈骂了一顿。 主动句 太郎が次郎を殴った。/太郎打了次郎。 被动句 次郎は太郎に殴られた。/次郎被太郎打了。 上述句子使用被动的时候,是站在「弟」「次郎」的立场上上进行叙述的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0c753ef9a55177232f60ddccda38376baf1fe0bf.html