也谈文学翻译的原则 文学翻译是指将一种语言中的文学作品翻译成另一种语言的过程。文学翻译是一项复杂的语言行为,要求翻译者具备一定的语言素养,能够熟悉原文、会译、写译文,并能理解原文的意义和表达方式,有较强的文字功底和文学创作能力。文学翻译的原则包括: 一、译者必须十分尊重原著的文字风格和文学性质,遵循原文的风格、情感和节奏,尽量保持原文的文学特征和文体特点; 二、译者应当注意原文的语调和用语,选择最贴切的译语表达词句,尽量准确地传达原文的表达方式; 三、译者必须尊重原文的文学手法、表达方式和文学形式,使译文能够娓娓道来; 四、译者应当考虑文学翻译的文化性,准确地把握原文的文化内涵,在译文中对原文的文化意义进行准确的传达; 五、译者不仅要把原文的内容和意义传达出来,而且要尽量保持原文的精神气质,使译文具有活力、生动性; 六、译者应当把握原文的文学特征和文体特点,采取合理的文学手法,使译文生动、形象、具有文学艺术风格。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/144f5077ac45b307e87101f69e3143323968f52c.html