97. 中华优秀传统文化 -- 宋词 (中英文对照版) 沁园春- 忆黄山 汪莘(著)、许渊冲(译)

时间:2024-02-17 14:14:32 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版) 沁园春 | 忆黄山 作者:汪莘

三十六峰,三十六溪,长锁清秋。对孤峰绝顶,云烟竞秀; 悬崖峭壁,瀑布争流。洞里桃花,仙家芝草,雪后春正取次游。 亲曾见,是龙潭白昼,海涌潮头。

当年黄帝浮丘。有玉枕玉床还在不。向天都月夜,遥闻凤管; 翠微霜晓,仰盼龙楼。砂穴长红,丹炉已冷,安得灵方闻早修。 谁知此,问源头白鹿,水畔青牛。

Spring in a Pleasure Garden | Yellow Mountains Recalled

翻译:许渊冲

Thirty-six peaks and thirty-six streams have long locked clear autumn in dreams. In face of lonely peaks and lofty crest, clouds and mist vie to look their best. Over cliffs steep and high cascades in roaring vie.

In the cave grow peach flowers, and life-long herbs in divine bowers.

After spring snow one by one they will come in sight. I have seen with my eyes the Dragon's Pool in broad daylight, the sea in angry billows rise.

Of the Yellow Emperor's reign, do the jade bed and pillow still remain? From the Celestial Town in moonlight, I’ve heard the phoenix flute play music bright.

On green mountains in frosty morning hours, I've looked up to Dragon's towers. Still red is the elixir old, but the Magical Stove is cold. How could a mortal turn divine?

If you do want to know, ask the white deer at the source fine or the waterside buffalo.


---摘自《画说宋词》


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/20f06c26ae02de80d4d8d15abe23482fb5da0261.html