许渊冲英译《静夜思》赏析

时间:2024-03-16 14:52:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
李白《静夜思》英译欣赏(许渊冲)

静夜思 李白





举头望明月,低头思故乡.

床前明月光,疑是地上霜.



A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)

赏析:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,堪称翻译界牛人。钱钟书先生评价他的翻译直追李白灵魂而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是没有戴镣铐跳舞。大家注意没有,本诗标题只译了静夜,而没有。有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2c679c46f28583d049649b6648d7c1c708a10bf6.html