许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析

时间:2022-12-26 20:11:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
许渊冲教授诗歌翻译中叠词英译赏析

何善秀;李宗

【期刊名称】《疯狂英语 【年(),期】2008(000)006

【摘 要】叠词是常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。叠词的使用可以使语言形式和内容达到完美的统一。本文分析了许渊冲教授在诗歌翻译中不仅准确理解了原诗的意义,领悟了原诗的美的蕴涵,而且灵活地借助各种技巧,传达了原诗的意美、音美、形美。 【总页数】3(P120-122) 【作 者】何善秀;李宗

【作者单位】华东交通大学外语学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求--孟浩然的两首英译诗赏析 [J], 何善秀 2.浅析诗歌翻译的"三美论"——许渊冲英译唐诗《登高》赏析 [J], 刘千玲 3.谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译"黛玉葬花辞"赏析 [J],

4.诗歌翻译的形而上下\r——许渊冲英译《清明》赏析 [J], 曾威;彭向萍 5.诗歌翻译的形而上下——许渊冲英译《清明》赏析 [J], 曾威;彭向萍;


因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a7392e7a677d27284b73f242336c1eb91b373357.html