外来词音节语素化问题分析 外来词一直是词汇系统中的活跃因素,随着社会的发展和语言系统的逐渐完善,无意义音节语素化的现象俨然已成为一种愈演愈烈的趋势。外来词无意义音节语素化构成新词,不仅折射社会发展程度和语言发展状态,还成为促进汉语词汇不断发展的途径之一。 标签:外来词 无意义音节 语素化 一、外来词音节语素化 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词,是不同民族不断接触,相互融合、吸收的结果。外来词可以说是汉语词汇系统的重要来源之一。一个外来词一般是由一个语素组成的。然而,这种规律早已被打破,只是近来应用的范围更深广了。外来词音节语素化,即外来词无意义音节语素化,指从外来词中分化出来的那部分音节,代表整个词的意义参与构词,从而获得语素资格。现在,外来词中无意义的音节不仅可以独立地和其他语素组合成词,有的甚至还可以单独成词。 二、外来词音节语素化的分类 (一)音译外来词的音节语素化现象。比较典型的像“巴士”(bus)、“的士”(taxi)这些词来自英语的音译外来词,其音节的语素化也比较早。第一个音节“巴”和“的”逐渐语素化后,就出现了“大巴、中巴、小巴”和“面的、摩的、的哥、的姐”等词。还有“迪斯科”(disco)、“麦克风”(microphone)等音译外来词,前一个音节语素化后,构造出“迪厅、蹦迪”和“耳麦、麦霸”等新词语。 (二)音意兼译外来词的音节语素化现象。这类现象与其他类型相比,数量较少。例如,“马克思主义”是英语词Marxism的音意兼译,我们经常把“马克思主义哲学”称为“马哲”。 (三)音译加意译外来词的音节语素化现象。此类词中,使用频率较高的有“网、啤”等无意义音节。其中,“因特网”来自英语internet,是一个半音译半意译的外来词。近年来,“网”从整词中分化出来,代表整个词意义参与造词,形成了一批数量较大的网络词群:网吧、网页、网站、网址、网民、网友、网虫、网管、网恋、网卡、网盲、网迷、互联网、校园网、新闻网等一大批网络词语。而“啤酒”是英语beer的音译加意译,“啤”已经完全能够代替“啤酒”与“白酒”等酒类相对,组成“生啤、鲜啤、扎啤、冰啤”等新名称。 (四)字母外来词的音节语素化现象。这一类型中,音节语素化的现象主要是那些直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的词。英语E-Mail的缩写e,多为动词性的用法,义为发电子邮件。例如:“回家后,把照片给我e过来。”又如,现在人们上网经常使用聊天工具OICQ进行交流,可以简称为Q聊。对 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2c8ee9ff3b68011ca300a6c30c2259010302f3dc.html