浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则

时间:2022-04-10 18:31:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则

作者:毛玉坤

来源:《当代旅游(下旬)》2018年第05

摘要:语言和文学向来都不是独立的个体,二者有着密不可分的联系。近些年来,随着经济全球化以及社会信息化步伐的加快,英语作为一种世界通用语言开始受到社会各界广泛关注,如果能够做好英语文学翻译中艺术语言的处理,那么对于国内的英语学习来说,有着很大的促进作用,本篇文章将就此,浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则。 关键词:英语文学翻译;艺术语言;处理原则

所谓翻译就是译者通过对著作的原文进行理解,然后将其阐释出来,因此在翻译时,必须要注意译者绝对不能够改变原文的意思,在不改变原文的意思前提下,然后尽可能的满足读者对于著作的阅读需求。尤其是对于文学类翻译来说,文学类翻译与科学类翻译有很大不同,科学类的翻译只需将语句的实在意义翻译出来即可,而文学类翻译当中包含许多优美的艺术言,如果艺术语言处理不好,翻译出的英文很有可能不符合原文著作当中所描绘的优美语言,这样会大大的削弱原文著作的光彩,不仅不会满足读者的阅读需求,很有可能还会使读者对原文著作的理解出现偏差。英语文学翻译中艺术语言的处理一般要遵循忠实性、时代性、流畅性以及美学价值等处理原则,在处理英语文学翻译中艺术语言时一定要确保所翻译出的语言是正确的,并且以正确性为前提提升整个翻译的艺术美感[1] 一、忠实性原则

以语言的角度出发,翻译工作最基本的一个原则就是要在最大的限度内还原著作的本身含义,在翻译过程中有一个,绝对不能够犯的错误,那就是主观臆断,针对文学翻译中的一些概念术语以及行业用语来说,在翻译的时候一定要秉承客观的态度进行翻译,切记出现自以为的想法,绝对不能够根据自己的主观想法去翻译,因为有时自己的主观想法可能跟原文的意思并不相符,因此,在翻译时要有忠实性原则。在进行翻译工作时,一定要细致认真,像英语文翻译中艺术语言的处理,必须要具备扎实的基本功,无论是词汇还是句子都不能够马虎,必须要保证翻译出来的内容是意思完整、表达准确的内容。在秉承忠实性原则的前提下,还要尽量减少翻译时可能会出现的错误,还需注意如果出现不同的语境的话,那么就要采取不同的表达方式,比方说有些语气是不能够使用直译的,当出现这样的语境,就必需要使用意译的方法[2]

二、时代性原则

每一部文学作品其实都是一个时代的缩影,文学作品的创作一定是以时代为背景创作的,因此,在通读每篇文学作品的时候都能够看到一个时代的特征。每一个时代的文学作品都有着其不同的特性,因为一个时代的文学作品展现了当时那个时代的人文气息、经济状况以及生产


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2dc0bf27b1717fd5360cba1aa8114431b90d8e94.html