在日常生活中,「すみません」是个使用频率很高的词语。 在拥挤的电车里, 你无意地碰了别人, 你还没有来得及道歉, 对方早已把这个「すみません」送到你的耳边。 记得我刚来日本的时候, 看到这个情况, 不由得想到小说『镜花缘』里的 君子国 。 在化解人际之间的小摩擦, 维持和谐的社会风气方面, 这个「すみません」被称为润滑剂, 真是当之无愧。 「すみません」的基本用法是认错, 表示道歉, 以及用于在给别人添麻烦时, 表示歉意。 它还可以用于表示感谢。此外, 更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。 1.用于表示道歉。意思是“对不起”“很抱歉” ·在日常生活里踩了谁、碰了谁时, 多是用这个词语道歉。例如, ☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊, 对不起, 很疼吧。) ☆あっ、すみません、気がつきませんで。(哎呀, 对不起, 没注意。) ·和谁约会, 由于自己的原因而迟到时, 要道歉。 ☆約束の時間に遅れて、すみませんでした。(我来晚了, 真对不起。) ·打电话时, 由于马虎, 错误地挂到别人家里时, 要向对方道歉。 ☆すみません、間違えました。(对不起, 我挂错了。) ·认错了人, 以为是熟人, 把人家叫住, 给人家添了麻烦时, 要道歉。 ☆人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。(认错了人, 把您叫住, 太对不起您啦。) ·学生把学校设置在教室里的公用录音机弄坏了, 要以带歉意的口吻向老师报告。 ☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。(老师, 对不起, 录音机弄坏了。) ·工作上出了错误, 经上司或同事指出时, 对于自己的失误要表示歉咎。 ☆すみません、すぐ直します。(太抱歉, 我马上修改。) 2.向别人做请托时,「すみません」相当汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。在谈及正事之前, 要在和对方保持适当的距离下, 首先以轻柔的声调说一声「すみません」, 这样, 可以引起对方的注意, 免得说话唐突。 ·向别人请教什么, 或做什么请托时。 ☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。(劳驾, 想向您请教一下, …。) ☆すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。(劳驾, 我有点事想求您, …。) ☆すみません、これ、航空便でお願いします。(劳驾, 这个, 请给我用航空邮寄。) ☆すみません、もう一度お願いします。(劳驾, 请您再来〔讲解、示范…〕一次。) ☆すみません、よろしくお願いします。(劳驾, 拜托了。) ·向别人问路时。 ☆A:すみません、この近くにポストはありませんか。(请问, 附近没有信筒吗?) B:あの角にありますよ。(那个角上就有哇。) ☆A:すみません、お手洗いはどこですか。(请问, 洗手间在什么地方呢?) B:まっすぐ行って右です。(一直走, 在右面。) ·从别人面前 或者从正在说话人的中间通过时, 不道歉就通过的话是失礼的。 道歉的同时, 略微躬身通过, 或以手示意。 ☆ちょっと前を、すみません。※或者用「失礼します」替换「すみません」。 (借光, 请让我过去。) ·在电车上想请做得较比松散的乘客坐得紧点, 以便腾出个座位来, 可以这样说, ☆すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?) ·电车、汽车拥挤, 车门口也立着很多人, 为了下车, 你只要说一声 「すみません」 (借光), 人们就会给你让开一条路来。 3.用于表示感谢。在电车、公共汽车上为老年人让坐时, 常听到对方是以 「すみません」 来表示感谢。 到别人家里做客, 人家为你端来茶水, 也多是以 「すみません」 来作答。 客人来访, 带来礼物, 对此, 主人通常是说: 「まあ、すみません。」 ( 哎呀, 让你破费, 真不好意思)来表示谢意。 而不用 「ありがとう。」因为, 客人带来礼物, 原是主人意想不到的, 犹如在电车上, 让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此, 表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。在客人赠以礼品这种事出突然的场合, 也有的人是说: 「まあ、ありがとう。」 这里用迟疑而拖长的语调说的 「まあ」 , 也是表示“过意不去”, 因此, 这个说法是表示带有歉意的感谢。 在这种场合, 中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。然而, 在家人或亲属之间, 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3e3c300090c69ec3d5bb7582.html