从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例

时间:2023-01-06 20:11:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异——以李清照的

《声声慢》和许渊冲的英译版为例

师丽娟

【期刊名称】《海外英语 【年(),期】2013(000)02X

【摘 要】语篇翻译涉及形式衔接与内容的连贯。同构关系作为一种语篇衔接技巧,在汉语古诗词的英译中体现的最为明显。该文从同构关系的四种类型入手,以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例,分析汉语古诗词译为英语时所使用同构关系的异同。

【总页数】2(P130-131) 【作 者】师丽娟

【作者单位】山西师范大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.从同构关系看英汉语篇衔接与翻译——以毛泽东诗词《水调歌头·游泳》和许渊冲的英译版为例 [J], 丁爱兰

2.从同构关系看李清照的诗词翻译——以许渊冲的译本为例 [J], 郭雅楠 3.从同构关系看英汉诗词翻译衔接技巧的差异--以李清照的《声声慢》和许渊冲的英译版为例 [J], 师丽娟


4.同构关系在汉语诗词英译中的应用——以徐忠杰、许渊冲对李清照词《如梦令》译本为例 [J], 王晓霞

5.同构关系在汉英散文翻译中衔接技巧的差异——以朱自清《匆匆》和张培基的英译版为例 [J], 王盈颖

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dce4e9dea3116c175f0e7cd184254b35eefd1ac0.html