冲淡典雅,轻灵洒脱--许渊冲先生中国古典诗词英译的语言风格例说 张智中 【期刊名称】《湖南工程学院学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2005(015)002 【摘 要】个性化翻译是优秀译者的重要标志之一.在中国古典诗词的英译方面,许渊冲先生有着独特的译诗风格,从而显示了其译诗的个性化.从前后缀类词汇、词汇与短语、句法等三个方面对许渊冲先生古典诗词英译的语言特征进行分类例释,并结合英诗例证,以期阐明许氏成为一名诗词翻译大家的关键所在. 【总页数】4页(P22-25) 【作 者】张智中 【作者单位】南开大学,外国语学院英语系,天津,300071 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例 [J], 郭勤 2.论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例 [J], 许菊;郭懿 3.如诗入诗,自成一家 --许渊冲先生古典诗词英译的语言风格 [J], 张智中 4.英译古典诗词的隐喻转化策略--许渊冲先生译文评析 [J], 林文韵 5.陶冶性灵存底物新诗改罢自长吟--论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译 [J], 张智中 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/160d262caa8271fe910ef12d2af90242a895ab1d.html