关联理论观照下的《水调歌头明月几时有》英译研究--以许渊冲和J.A.Turner的译本为例 郭勤 【期刊名称】《山西大同大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2013(000)003 【摘 要】关联理论为古典诗词翻译研究提供了一个新的视角。本文从“音美”,“形美”和“意美”三个层面对比许渊冲和J.A.Turner《水调歌头·明月几时有》的英文译本,旨在找出他们的译作是否实现及如何实现话语和语境的最佳关联。 【总页数】3页(P77-79) 【作 者】郭勤 【作者单位】绵阳师范学院外国语学院,四川 绵阳 621000 【正文语种】中 文 【中图分类】H159 【相关文献】 1.描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例 [J], 郭勤 2.及物性视角下的《水调歌头•明月几时有》及其英译分析--以许渊冲和林语堂两版英译文为例 [J], 苏琳 3.《离骚》中植物意象的英译研究 ——以许渊冲和杨宪益的译本为例 [J], 崔晓亮 4.《离骚》中植物意象的英译研究——以许渊冲和杨宪益的译本为例 [J], 崔晓亮 5.视觉化框架下宋词词牌名英译研究——以许渊冲和卓振英译本为例 [J], 张薇;李天贤 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c94e4a29889680203d8ce2f0066f5335a816703.html