《哀希腊》与救中国——从翻译的角度看中国知识分子对拜伦的想象 潘艳慧; 陈晓霞 【期刊名称】《《浙江工业大学学报》》 【年(卷),期】2010(009)001 【摘 要】从晚清到五四,中国知识分子对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的译介不断。梁启超和马君武等从民族国家、自由独立的角度来阐释拜伦,在他们笔下拜伦是"革命"和"英雄"的代称;苏曼殊所推崇的是作为"现代""个人"的拜伦,在他眼里拜伦成为其自身志向和情感的投射;而鲁迅对拜伦的译介除了凸显其"英雄"气概,还着意发掘其"叛逆"和"孤独"的精神气质。这些拜伦形象虽然和真实的拜伦之间有一定的距离,却代表了中国知识分子对于拜伦的主流想象。它们和中国知识分子的"英雄梦"一起书写了历史紧要关头中国知识分子的真实心态和精神品貌。 【总页数】6页(P97-102) 【作 者】潘艳慧; 陈晓霞 【作者单位】浙江工业大学外国语学院 浙江杭州310023 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响 [J], 邓庆周 2.从文化翻译研究角度看翻译选材——《中国文学》20世纪60年代和80年代对比研究 [J], 何琳 3.从跨文化交际角度看目的论连贯性法则在商标名翻译中的应用——以宝洁(中国)美尚商标名翻译为例 [J], 洪延凌 4.从目的论角度看《发现中国:美食之旅》的字幕翻译 [J], 林成才;蒋侃婕; 5.从地理环境角度看古希腊和中国上古神话之异同 [J], 李炎 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/415ce46413661ed9ad51f01dc281e53a58025195.html