《哀希腊》与救中国——从翻译的角度看中国知识分子对拜伦的想象

时间:2022-12-25 17:09:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《哀希腊》与救中国——从翻译的角度看中国知识分子对拜

伦的想象

潘艳慧; 陈晓霞

【期刊名称】《《浙江工业大学学报》》 【年(),期】2010(009)001

【摘 要】从晚清到五四,中国知识分子对英国诗人拜伦及其诗作《哀希腊》的译介不断。梁启超和马君武等从民族国家、自由独立的角度来阐释拜伦,在他们笔下拜伦是"革命""英雄"的代称;苏曼殊所推崇的是作为"现代""个人"的拜伦,在他眼里拜伦成为其自身志向和情感的投射;而鲁迅对拜伦的译介除了凸显其"英雄"气概,还着意发掘其"叛逆""孤独"的精神气质。这些拜伦形象虽然和真实的拜伦之间有一定的距离,却代表了中国知识分子对于拜伦的主流想象。它们和中国知识分子的"英雄"一起书写了历史紧要关头中国知识分子的真实心态和精神品貌。 【总页数】6(P97-102) 【作 者】潘艳慧; 陈晓霞

【作者单位】浙江工业大学外国语学院 浙江杭州310023 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.拜伦《哀希腊》在近代中国的四种译本及其影响 [J], 邓庆周

2.从文化翻译研究角度看翻译选材——《中国文学20世纪60年代和80年代对


比研究 [J], 何琳

3.从跨文化交际角度看目的论连贯性法则在商标名翻译中的应用——以宝洁(中国)美尚商标名翻译为例 [J], 洪延凌

4.从目的论角度看《发现中国:美食之旅》的字幕翻译 [J], 林成才;蒋侃婕; 5.从地理环境角度看古希腊和中国上古神话之异同 [J], 李炎

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/415ce46413661ed9ad51f01dc281e53a58025195.html