关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析 摘要:在进行跨文化交际的时候,翻译者不但需要拥有比较良好的语言技能,还需要对对方所拥有的语言文化特点以及社会存在的文化差异进行充分了解。翻译不仅是语言问题,也与文化有着非常密切的关系。对此,每位从事翻译工作的人员都需要加大这方面的重视程度,否则就会对跨文化交流的顺利开展造成影响,无法起到沟通桥梁的作用。 关键词:日语翻译;语言文化差异;对策 1日语的文化特征 1.1日语表达方式较为含蓄 日语日常表达方式是比较含蓄委婉的,例如,想要问对方索取一个物品,但是不会直接说出来想要表达的内容,而是采取一种委婉而含蓄的方式;因此在一定程度上能够体现出他们所表达的内容往往模糊而不清楚,语气不是肯定但又不是否定的;因此在在交流中如果不会将所要讲的话说的直接明白,就会给人以一种模糊的感受。而在我国不论是在日常生活中与人交谈或是在进行活动时都会给予对方明确回答,采用的是一种肯定的语气,两国的语言文化存在一定的差异,因此不能使用一贯的思维方式进行翻译。 1.2日语的称呼用词具有一定的等级性 日本的等级制度是十分鲜明的,它的社会等级观念是极其浓厚而根深蒂固的,不论是在国家社会中或是在家庭中,辈分、年龄、性别、身份地位的不同意味着他们所对应的等级不同,男女等级、长幼等级观念非常的清晰明了,因此,在与人交往的过程中在语言交流上必须遵循严格的等级秩序,按照与之身份相匹配的语言进行交流表达,一个人的语言应该跟他在社会上的地位保持一致性;例如,在日本男女地位是处在一个不平衡的状态,男士的社会地位往往比女士的社会地位更高,这在一定程度上也会影响语言表达,男士在谈话交流的过程中往往是带有一定命令式的语气,更加的强硬,而女士在表达自己的观点时往往语气更加的委婉柔弱。 1.3注意使用语言的对象 日本是等级观念十分浓厚的国家,不论是在公共场所或是在家庭中,人与人之间进行交流必须照顾对方的颜面,不论是对方做什么样的事情,尽量做到不在公共场合加以阻拦;而且他们不喜欢对陌生人或者是一般交情的人给予帮助,不论是言语上或是行动上;而在中国的文化背景下,在一些场合遇到不公平的事情,敢于发声,敢于站出来表达自己不同的观点,乐于帮助他人。 2日语翻译以语言文化差异为基础的必要性 翻译是指将一种语言转换成另一种语言,它是两种语言的重要桥梁,在一定程度上能够将两种不同的文化相连接在一起,能够传播文化、交流借鉴学习;既然翻译涉及到的是两种截然不同的文化,具有较大的差异性,因此如果将一种文化转化为另一种语言的文化,必然需要考虑两者在具体内容上存在的相同和不同之处;而在进行日语翻译很多情况下,翻译人员没有充分理解中国汉语文化的博大精深,又没有掌握日本的民族特点和文化,不了解两国语言文化的差异性,导致日语翻译存在一定的漏洞和缺陷;因此日语翻译工作必须以语言文化差异为基点,翻译人员必须了解本民族的文化,也要懂得日本的民族特点、行为习惯,翻译为准确并且合乎对方文化的语言,做好文化传播的使者。 3语言文化差异问题产生的主要原因及存在的问题 3.1语言文化差异问题产生的主要原因 语言作为人们沟通和交流的主要表达工具是非常重要的。不同的国家在语言、民族、文化、历史等诸多方面都存在差别。每一个国家都具有自己的特殊性,人们在表达自己想法的时候会具有一定的特性,这些特性会表现在自有民族语言的词法、词汇以及语音等方面。也就是说,人们在生活过程中能够熟练地使用某种语言,但是在使用另外一种语言的时候就很难进行表达,撰写文字的时候也就更加困难。在翻译的时候,通常会对两种及两种以上语言进行不断交替和更换,就需要翻译人员对文字含义进行深入理解,充分将文字中的含义表达出来。翻译人员要想准确地对语言进行翻译和表达,首先需要对语言进行正确的理解和认识。在翻译的时候,首先需要对原文中的含义进行详细理解,然后找到准确的翻译文字和语言,将其中的意思准确表达出来,需要保证整个翻译过程准确无误。在进行日语翻译的时候,翻译人员需要熟练地掌握日语和汉语,充分了解两种语言所拥有的特点,才能够更好地进行翻译。 3.2翻译不到位,表达生硬问题 实际翻译的时候还存在一些需要解决的问题,主要是翻译不到位。翻译人员多以汉语为母语,对于汉语的表达和理解比较深入,但是对于日语的了解相对较为生疏。因此,即使经过专业的培训和学习,在实际使用日语的时候还是可能会出现翻译不到位的问题。在实际进行日语翻译的时候,虽然能够轻松理解词语意思,但是在将其转换成文字表达的时候,可能会出现不够熟练的情况,这也会造成翻译过程中的不自信,降低翻译的效果。此外,在进行翻译的时候需要注意日语和汉语在语言表达上所存在的差别,防止翻译的时候出现表达生硬的问题,对语言中所具有的意义进行理解,使语言的翻译更加具有情感。 4日语翻译语言文化差异应对措施 4.1翻译时深刻理解语言的意思 与日语表达不同,汉语在日常交流和沟通过程中是比较直接的。而日语在交流过程中则表现得比较含蓄和委婉。这就要求在翻译过程中,为了能够尽量减少两者之间的文化差异,要尽可能地注意语言中表达的含蓄特性和委婉特性。翻译人员在实际进行翻译的时候,需要对语言主体所表达的意思进行深刻理解,才能够更好地将其表达出来,有助于读者在进行译文阅读的时候,更好地理解译文所拥有的文化内涵。 4.2表达省略语 日语中还存在一些非常含蓄的言外之意和需要思考才能理解的意思,这也需要翻译人员在翻译的时候,在保证不改变原文意思的前提下,将被省略的内容补充翻译出来,这样才能够更好地传情达意。 4.3准确描述关键点 日本的等级观念比较深入,社会对于不同阶层和不同的群体所使用的语言都有不同要求。这就需要翻译人员在实际进行语言翻译的时候,要清楚地将人物语言的特点、身份、阶层等关键点描述出来,才能够更好地帮助读者理解文中的意思。 4.4重视日本的男女差异 日本的男女地位是不一样的,男女关系会有一定的差异。男性的语言在表达的时候是比较强势的,女性则会表现得比较柔弱。翻译人员在实际翻译过程中,需要加大对这些问题的重视程度,在语言表达上需要根据实际情况进行相应描述。 4.5了解对象语言所拥有的民族文化和特点 如果翻译人员在进行翻译的时候,只是依靠自身所拥有和掌握的翻译技巧的话,有些时候翻译出来的结果就会比较枯燥,语言中所蕴含的情感没有办法被表现出来。在实际翻译的时候,翻译人员不仅需要熟练地对翻译技巧进行掌握,还需要对对象语言所拥有的民族文化和特点进行了解,这样才能够在翻译时将民族文化等相关因素融合进去,在翻译时才能够表现出语言所具有的情感和思想。 结束语 近年来,我国社会经济发展速度不断加快,与诸多国家之间的合作与沟通都在不断深入,语言的不流通成为合作和沟通的主要障碍,这也就体现出了翻译工作的重要性。任何一个国家的语言都是经过长时间发展形成的,不同的语言拥有不同的文化特征,也就需要在进行语言翻译的时候,充分了解其所拥有的文化。 参考文献 [1]王思盈.日语翻译面对的语言文化差异问题分析[J].农家参谋,2019(05):298. [2]江丽娟.关于日语翻译面对的语言文化差异问题[J].文学教育(下),2017(06):142-143. [3]常楣.日语翻译面对的语言文化差异问题研究[J].现代交际,2015(04):39. [4]李丹. 中日翻译中的语言文化差异与信息再现[D].哈尔滨理工大学,2015. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/468e473fbeeb19e8b8f67c1cfad6195f302be843.html