龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从诗歌翻译理论探讨古汉语诗歌中叠词的翻译 作者:常蕾 来源:《青年文学家》2015年第30期 摘 ;要:古汉语诗歌中叠词的翻译不容易把握,这些叠词不仅可以增加诗歌的外在形式美和音乐美,同时还是表现诗歌内在感情的重要载体,在翻译过程中只有对其充分把握才能更好表达出诗歌的内涵。诗歌翻译中有不同的理论,也有不同的翻译方法,本文对诗歌翻译中直译法和意译法以及其他的翻译方法做了介绍,这些翻译方法合理利用能对诗歌中叠词的翻译起到很好的帮助作用。 关键词:诗歌翻译理论;古汉语诗歌;叠词翻译 [中图分类号]:H315.9 ;[文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2015)-30--01 中国古代汉语自有一套体系,也具有一些独特特征。在古汉语诗歌中出现有很多叠词,这些叠词在增加诗歌美感、表达作者感情方面发挥着独特的作用。由于古汉语诗歌中的叠词的意义跟整个诗篇紧密相关,且能突出诗歌的意境,不能将其独立开来。这也给叠词的翻译带来了困难,如果翻译不当会严重影响诗歌的表现力。有专门的诗歌翻译理论对诗歌翻译提出了指导,遵照这些理论,可以更好开展古汉语诗歌中叠词的翻译。 1.古汉语诗歌中叠词的特点 古汉语诗歌中有大量的叠词,这些叠词的存在极大增强了诗歌的表现力,使诗歌在音韵、意境、感情的表达上具有了更大的张力。叠词有几种主要的类型,常见的有AA、ABB、AABB,在这三种类型中古代诗歌中常见的是AA类型。比如《诗经》中出现的“关关雎鸠,在河之洲”、“蒹葭苍苍,白露为霜”、“桃之夭夭、灼灼其华”、“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤”、“氓之嗤嗤,抱布贸丝”等等。AA类型的叠词在诗经中大量出现,这些叠词在句中的作用不尽相同,有的是拟声词,有的是表事物状态,起修饰的作用。在后代的五言诗、七言诗、词等诗歌中叠声词也大量出现,比如《古诗十九首》中有“盈盈一水间、脉脉不得语”、“青青河畔草,郁郁园中柳”、“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”、“寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”等。叠词的运用也成为古代诗歌中的一个语言特色。从这些诗句中可以看到这些叠词跟诗句意思整体紧密相关,不能把这些叠音词跟诗句孤立开来。另外这些叠词也充分显现了诗歌的音乐美,在控制诗歌节奏上也有一定的帮助作用。叠词在诗歌中的这些特点和其在诗歌中的重要作用给诗歌翻译提出了更高的要求,需要运用正确的诗歌理论对诗歌翻译加以指导,使诗歌的意思能更完整表现出来。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/48694ce00166f5335a8102d276a20029bc6463d1.html