古诗英译《江南逢李龟年》 杜甫

时间:2022-04-09 05:17:28 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗译英 ▏腹有诗书气自华



Coming across a Disfavored Court Musician on the

Southern Shore of the Yangzi River

杜甫 Du Fu



见,

How oft in princely mansions did we meet!

闻。

As oft in lordly halls I heard you sing.

风景,

Now the Southern scenery is most sweet,

君。

But I meet you again in parting spring.



—— 许渊冲



Key Words disfavor

n.失宠;厌恶;不悦

v.不赞成;冷待;不赞成;不再宠幸 shore [ʃɔː(r)] [ʃɔːr]

n.(海洋、湖泊等大水域的)岸,滨;国家(尤指濒海国家) v.支撑,使稳住;用支柱撑住shear的过去式 oft [ɒft] [ɔːft] adv.时常

princely [ˈprɪnsli] [ˈprɪnsli]


adj.巨额的;庞大的;雄伟的;堂皇的;慷慨的;王子王孙的;王公贵族的;似王子的 mansion [ˈmænʃn] n.公馆;宅第;用于公寓楼名

lordly [ˈlɔːdli] [ˈlɔːrdli] adj.高傲的;宏伟的;堂皇的;贵族气派的 scenery [ˈsiːnəri] n.风景;景色;风光;舞台布景

【注释】

李龟年:唐朝开元、天宝年间的著名乐师,擅长唱歌。因为受到皇帝唐玄宗的宠幸而红极一时。“安史之乱”后,李龟年流落江南,卖艺为生。 岐王:唐玄宗李隆基的弟弟,名叫李范,以好学爱才著称,雅善音律。 寻常:经常。

崔九:崔涤,在兄弟中排行第九,中书令崔湜的弟弟。 江南:这里指今湖南省一带。 落花时节:暮春,通常指阴历三月。落 君:指李龟年。

【诗意】

当年在岐王宅里,常常见到你表演;在崔九堂前,也曾多次听到你歌唱。 现在正好是江南风景秀美的时候,在这暮春季节再次遇见了你。

【创作背景】

此诗大概作于公元770年(大历五年)杜甫在长沙的时候。安史之乱后,杜甫漂泊到江南一带,和流落的宫廷歌唱家李龟年重逢,回忆起在岐王和崔九的府第频繁相见和听歌的情景而感慨万千写下这首诗。

【诗人简介】

杜甫712770)字子美,祖籍襄阳,生于河南巩县(今河南巩义)。唐初诗人


杜审言之孙、诗风沉郁顿挫,以古体、律诗见长,享有“诗圣”美誉。有《杜工部集》 Du Fu

Born in Gong County (present-day Gongyi City, Henan Province), Du Fu (712-770) was also known as Zimei (courtesy name) and his ancestral home was in Xiangyang City, Hubei Province. As the grandson of Du Shenyan, an early Tang poet, he was renowned for composing ancient-style and eight-line poems. His poems feature a depressed and rhythmic style. His works are compiled into The Selected Poems of Du

Fu.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b5701137a2116c175f0e7cd184254b35effd1a35.html